| My thoughts are wing’d with hopes, my hopes with love.
| Мои мысли окрылены надеждами, мои надежды — любовью.
|
| Mount, Love, unto the moon in clearest night
| Гора, любовь, на луну в самую ясную ночь
|
| And say, as she doth in the heavens move,
| И скажи, как она движется в небесах,
|
| In earth so wanes and waxeth my delight;
| На земле так убывает и растет моя радость;
|
| And whisper this but softly in her ears:
| И шепни ей на ушко тихонько:
|
| Hope oft doth hang the head, and trust shed tears.
| Надежда часто склоняет голову, а вера проливает слезы.
|
| And you my thoughts that some mistrust do carry,
| И ты мои мысли, которые несут некоторое недоверие,
|
| If for mistrust my mistress do you blame,
| Если в недоверии моей госпоже ты виноват,
|
| Say though you alter, yet you do not vary
| Скажи, хоть ты и меняешься, но не меняешься
|
| And she doth change, and yet remain the same:
| И она меняется, но остается прежней:
|
| Distrust doth enter hearts, but not infect,
| Недоверие проникает в сердца, но не заражает,
|
| And love is sweetest season’d with suspect.
| И любовь слаще приправлена подозрением.
|
| If she, for this, with clouds do mask her eyes
| Если она для этого облаками закроет глаза
|
| And make the heavens dark with her disdain,
| И затмила небеса своим пренебрежением,
|
| With windy sighs, disperse them in the skies
| Вздохами ветреными разгони их в небесах
|
| Or with thy tears dissolve them into rain;
| Или своими слезами раствори их в дождь;
|
| Thoughts, hopes, and love return to me no more
| Мысли, надежды и любовь больше не возвращаются ко мне
|
| Till Cynthia shine as she hath done before. | Пока Синтия не засияет, как раньше. |