| When Gods Leave Their Emerald Halls (оригинал) | Когда Боги Покидают Свои Изумрудные Чертоги (перевод) |
|---|---|
| Холодні далекі зірки тануть | Холодные далекие звезды тают |
| У темній воді лісових озер, | В темной воде лесных озер, |
| Сонце, що котиться тропою богів | Солнце, катящееся по тропе богов |
| За чорніючі пагорби, | За чернеющие холмы, |
| Вітер, що пестить неслухняну | Ветер, ласкающий непослушную |
| Гриву польових трав — | Гриву полевых трав— |
| Все зберігає мовчання, | Все хранит молчание, |
| Наче відчуває близьку загибель. | Как будто чувствует близкую гибель. |
| Туман укутає ліси | Туман укутает леса |
| В передранкові сутінки, | Предутренние сумерки, |
| Підніматиметься | будет подниматься |
| Над мовчазною водою | Над молчаливой водой |
| До верховіття дерев. | До верховья деревьев. |
| Роси блищатимуть | Росы будут блестеть |
| На лугах в останній раз, | На лугах в последний раз, |
| Зустрічаючи схід сонця. | Встречая восход солнца. |
| Осінь зодягне холодні хащі | Осень оденет холодные чащи |
| В потускніле золото, | Потускневшее золото, |
| Дощі змиють яскравість фарб… | Дожди смоют яркость красок. |
