| Sizle muhattabım
| я на связи с тобой
|
| Sizle muhattabım
| я на связи с тобой
|
| Ve sizle muhattabım!
| И я на связи с вами!
|
| Sizle muhattabım
| я на связи с тобой
|
| Sizle muhattabım
| я на связи с тобой
|
| Ve sizle muhattabım!
| И я на связи с вами!
|
| Ve sizle muhattabım, budur işte mülakatım
| И я с вами на связи, это мое интервью
|
| İstemedim uyanmayı, kimse demedi «şu"ya da «bu"bana
| Я не хотел просыпаться, мне никто не говорил "то" или "то"
|
| Doğdum içine kuralların! | Я родился в твоих правилах! |
| Seçenekler sunar sanıp hayat «He"derken utanmadım
| Мне не было стыдно, когда я подумал, что жизнь предлагает варианты, и сказал: «Он».
|
| Yetecekken ufak çapı merak ne gelse yuvarladım
| Когда этого хватило, я из любопытства раскатал маленький диаметр.
|
| Kalmadı bulanmadık yer kafamda, paranoyalarım her zaman var
| В голове не осталось места, у меня всегда паранойя
|
| Ucu bucağı yok, uzar
| У него нет конца, он удлиняется
|
| Yapım budu yarım arada seslen, ayıkamam ama dudakları
| Выкрикни свою промежность наполовину, я не могу разорвать ее, но губы
|
| Köşe bucak saklanıp arada gözüm arar geçen uçakları
| Прячась в каждом углу, я ищу пролетающие самолеты.
|
| (Fiyuv) Türbülansta kulaklarım
| (Фиюв) Мои уши в турбулентности
|
| Diyarbakır’a sur altlarına tur atmak için
| Совершить экскурсию под городскими стенами Диярбакыра
|
| Uzakları ta Bursa’dan geldi
| Они прошли весь путь из Бурсы
|
| (Ta Bursa’dan geldim)
| (Я приехал из Бурсы)
|
| Full aynasız, tam otomatik silahları var
| У них полное беззеркальное, полностью автоматическое оружие
|
| Ulan nasıl polissiniz? | Как ты полицейский? |
| Komik tarafı şu yanımızda kubar taşıyo'z
| Самое смешное, что мы носим лук с собой.
|
| Uzandırıp arıyo' buranın polisi burası Sur aslanım!
| Я протягиваю руку и звоню, это полиция, мой настенный лев!
|
| Uyanmasın diye sokarsın götüne sigara, duraksayıp!
| Ты суешь сигарету себе в зад, чтобы он не проснулся, колеблясь!
|
| Duraksatır e tabi birince, burada sömeyim baliler içen uşakları
| Он делает паузу, конечно, один раз, не будем здесь говорить о слугах, которые пьют балийское
|
| Şu surata bak uzay hayvanı canı sativa ister
| Посмотрите на это космическое животное, жаждущее сативы
|
| Uzayın derinliklerini gezeriz enine boyuna karadelikler
| Мы путешествуем по глубинам космических черных дыр вдоль и поперек
|
| İçine gireriz kaygı nakarat içten dilekler delikler
| Мы проникаем в это беспокойство, воздерживаемся от искренних желаний, дыры
|
| Faka bas, madafaka
| Но бас, мадафа
|
| Madafaka kafam alamaz yanar aga
| Мадафака не может взять мою голову, она горит, но
|
| Yalan havan ulan, hava bas tamam ama
| Ложись со своим воздухом, дуй воздухом хорошо, но
|
| Kimse senin kadar atamaz, preze yapamaz!
| Никто не может кинуть, презе столько, сколько ты!
|
| Bir hikâyen yok, ifadem boş
| У тебя нет истории, мое заявление пусто
|
| Feci fevkalade firarilere binaen sor
| Спросите об ужасных, необыкновенных беглецах
|
| Rehineyim herhalde, misafir isem iadem yok
| Думаю, я заложник, если я гость, мне не вернут деньги
|
| Tripteyim helal et intihar gibi zaten Jo'
| Я в поездке, это как самоубийство, Джо.
|
| Üstüne basmaktan delindi sayfa
| Страница проколота, наступив на нее
|
| Delirdi tayfa, diri kemik gezindim parkta
| Сумасшедшая команда, я ходил по парку живым
|
| En trip rhyme’lar eşliğinde peyniri pipe yap
| Трубочный сыр с рифмами en trip
|
| Eğitilir safkan MC’cikler estirir Mic’ta
| Обученные чистокровные MC сосут на микрофоне
|
| Neslimiz mafya, yetenek ister eskrim yapmak
| Наше поколение - мафия, для фехтования нужен талант
|
| Hepsi bir kaypak, el etek hepsi çemkirir ancak
| Все они скользкие, все ломаются, но
|
| Espri yap sor alınır ipne kerkinip ağlar
| Пошути, спроси, ipne kerkinip плачет
|
| Emdiğin kanla yaşamaz hiçbi' tertibin kanka
| Вы не можете жить на крови, которую вы сосете
|
| İt oğlu it oyun sandı sanırım, hapçı yarısı tanrı tanımaz
| Я думаю, сукин сын подумал, что это игра, половина таблеток не знает бога
|
| Aklı karışık, enine boyuna tarttı başını, tarzım alışık
| Смущенный, он широко взвесил голову, мой стиль привык к
|
| Hediyem olacak ahtımı satın rantı kaçırır, DJ’len oyuna farklı bakışı
| Покупка моего трона, который будет моим подарком, пропустит арендную плату, другой взгляд диджея на игру
|
| Deliler akıllı kaldı yanımızdayken arınıp, artılarımı görme
| Сумасшедшие остались мудрыми, когда были с нами, очистились и не видели моих плюсов.
|
| Hatırın kalır kapçık ağızlı çapsız, akışa bırakıp akılı çarçık
| Ты запомнишь его, с шершавым ртом, без диаметра, пусть течет
|
| Karışır hacı kaşarlık yarışı yapılır, alışamazsın
| Проводится смешанная гонка сыра хаджи, к ней не привыкнешь
|
| Apışıp kaldık hadi çıkarın açılışı
| Мы застряли, давайте удалим открытие
|
| Yarınamaz dışarısı kanla kalır içerisi çekilir
| Это не может быть завтра, это осталось с кровью снаружи, это нарисовано внутри
|
| Crime after crime… | Преступление за преступлением… |