| There was an echo, an old sore,
| Было эхо, старая болячка,
|
| A bewildering reflection.
| Сбивающее с толку отражение.
|
| No winds, but cricket chirps
| Нет ветра, но сверчок чирикает
|
| alongside to the trail.
| рядом с тропой.
|
| Traces before me.
| Следы передо мной.
|
| Something flitting across.
| Что-то мелькает.
|
| Maybe a shadow, a famine imagery.
| Может быть, тень, образ голода.
|
| A pasture on the left repeals my worry
| Пастбище слева отменяет мое беспокойство
|
| That no soul had been here before me As at this glimpse of joy appeared
| Что до меня здесь не было ни души, Когда появился этот проблеск радости.
|
| A long lost fiend who spoke to me:
| Давно потерянный демон, который говорил со мной:
|
| Welcome, brother.
| Добро пожаловать брат.
|
| Welcome, traitor.
| Добро пожаловать, предатель.
|
| Welcome, ever longed-for Intimate.
| Добро пожаловать, всегда желанный Интим.
|
| Repent and atone in vengeful embrace.
| Покайся и искупи в мстительных объятиях.
|
| In vengeful embrace.
| В мстительных объятиях.
|
| I was seized with mere fear
| Я был охвачен простым страхом
|
| As at his words I did recall
| Как при его словах я вспомнил
|
| A face, a name, my frailty.
| Лицо, имя, моя слабость.
|
| A tragedy in december snow.
| Трагедия в декабрьском снегу.
|
| And all turned into rampant
| И все превратилось в безудержное
|
| Tendrils entwined about my neck.
| Щупальца обвились вокруг моей шеи.
|
| A mist gathered where suns would be And again he did speak to me Welcome, brother.
| Туман собрался там, где должны быть солнца, И снова он сказал мне: Добро пожаловать, брат.
|
| Welcome, traitor.
| Добро пожаловать, предатель.
|
| Welcome, ever longed-for Intimate.
| Добро пожаловать, всегда желанный Интим.
|
| Repent and atone in vengeful embrace.
| Покайся и искупи в мстительных объятиях.
|
| In vengeful embrace.
| В мстительных объятиях.
|
| She burdened me with her kiss
| Она обременяла меня своим поцелуем
|
| Bedecked garment in the clear
| Расшитая одежда в чистом виде
|
| Yearned for her in fetters sweet
| Тосковал по ней в оковах сладкой
|
| That were never meant to release.
| Которые никогда не предназначались для релиза.
|
| December’s virgin snow
| Декабрьский снежный покров
|
| A tender touch at ease
| Легкое нежное прикосновение
|
| let luster grow in her eyes
| пусть блеск растет в ее глазах
|
| At our chalet in conceal.
| В нашем шале в тайне.
|
| And she burdened me with her kiss
| И она обременяла меня своим поцелуем
|
| Bedecked garment in the clear
| Расшитая одежда в чистом виде
|
| Yearned for her in fetters sweet
| Тосковал по ней в оковах сладкой
|
| Never meant to release.
| Никогда не собирался выпускать.
|
| When luster passed from her eyes.
| Когда блеск исчез из ее глаз.
|
| Again there was this echo,
| Снова было это эхо,
|
| an old sore torn wide open,
| старая язва, разорванная настежь,
|
| This bewildering reflection.
| Это изумительное отражение.
|
| I did repel, but never repented.
| Я отталкивал, но никогда не раскаивался.
|
| Oh brother, traitor.
| О, брат, предатель.
|
| Ever longed-for Intimate
| Всегда желанный интим
|
| Woe betide you
| горе тебе
|
| For you stole what was mine. | Потому что ты украл то, что было моим. |