| I bid you farewell, old friend
| Я прощаюсь с тобой, старый друг
|
| I’m leaving now, good night
| Я ухожу, спокойной ночи
|
| And everlong dreams of the stars
| И вечные мечты о звездах
|
| Our lonesome paths are ending here
| Наши одинокие пути заканчиваются здесь
|
| In the void and blackest snow
| В пустоте и чернейшем снегу
|
| My voice is mute, your limbs are numb
| Мой голос нем, твои конечности онемели
|
| I know your grief, your scorn, the ties around your chest
| Я знаю твое горе, твое презрение, узы вокруг твоей груди
|
| The gelid air you breathe from gorge to crest
| Гелеобразный воздух, которым вы дышите, от ущелья до гребня
|
| You persevered with ardent zeal and fortitude
| Вы упорствовали с пылким рвением и силой духа
|
| I thank you so… but today i go
| Благодарю вас... но сегодня я иду
|
| In everlasting evenfall
| В вечном закате
|
| Where do we go?
| Куда мы идем?
|
| What do we know?
| Что мы знаем?
|
| Our river runs in vertigo
| Наша река бежит в головокружении
|
| Where will it flow?
| Куда он потечет?
|
| What do you know?
| Что ты знаешь?
|
| I embrace this day, alas you stay
| Я обнимаю этот день, увы, ты остаешься
|
| No more words I want to hear
| Нет больше слов, которые я хочу услышать
|
| I know your tongue and binds
| Я знаю твой язык и связываю
|
| Belief will break the weir
| Вера сломает плотину
|
| And then I turn and dare to depart from here
| И тогда я поворачиваюсь и осмеливаюсь уйти отсюда
|
| I thank you so, from soul to soul
| Я благодарю вас так, от души к душе
|
| I thank you so
| спасибо большое
|
| Now I leave you to your nothingness!
| Теперь я оставляю вас наедине с вашим ничтожеством!
|
| Nothing
| Ничего
|
| (Where are you?)
| (Где ты?)
|
| Tonight we are like stars revolving
| Сегодня мы похожи на звезды, вращающиеся
|
| Tonight we are in deepest craving
| Сегодня вечером мы находимся в глубочайшей тяге
|
| Tonight we light the empyrean
| Сегодня мы зажжем эмпиреи
|
| (Where were you?)
| (Где вы были?)
|
| On nightward ways, once upon another life
| На ночных путях, однажды в другой жизни
|
| How can I even dare to return?
| Как я могу осмелиться вернуться?
|
| With assumptions in the air that I can’t breathe — dismiss — eliminate
| С предположениями в воздухе, которым я не могу дышать – уволить – устранить
|
| We are one — our hearts are shattered
| Мы едины — наши сердца разбиты
|
| I hypothesize the coming of the end
| Я предполагаю приближение конца
|
| Cast your wishes to solstice fires and pretend
| Изложи свои пожелания в огнях солнцестояния и притворись
|
| That you know — no! | Это вы знаете — нет! |
| you don’t know anything
| ты ничего не знаешь
|
| Just breathe, this does not mean you’re a betrayer!
| Просто дыши, это не значит, что ты предатель!
|
| Betrayer
| Предатель
|
| Góra
| Гура
|
| What do you know?
| Что ты знаешь?
|
| And thaw sets in at evenfall
| И оттепель наступает вечером
|
| What do you know
| Что ты знаешь
|
| A world aglow
| Светящийся мир
|
| Our rivers runs in vertigo
| Наши реки текут в головокружении
|
| Where will they go?
| Куда они пойдут?
|
| What do you know? | Что ты знаешь? |