| Gjennom tideløse morkne drømmer
| Сквозь вечные темные сны
|
| I fuktig høstvind over landstrakte vidder
| Влажным осенним ветром над сельскими просторами
|
| Mot Sorias fjellheim
| К горному дому Сории
|
| Kommer jeg, en fandens ridder
| Буду ли я, проклятый рыцарь
|
| Glatt er runen på det høye fjell
| Smooth — руна высокой горы
|
| Gnidd vekk av regn og vind
| Стерто дождем и ветром
|
| Dragende kraft av ondskap lurer
| Тянущая сила зла скрывается
|
| Her ved trollheims muldne grind
| Здесь, у грязных ворот Тролльхейма
|
| Fortumlet av dette mørke byggverk
| Ошеломленный этим темным зданием
|
| Med røvet gull fra lyets pakt
| С украденным золотом из договора приюта
|
| Brukt som spott til å senke deres murer
| Используется как насмешка, чтобы опустить их стены
|
| Vi grunder over dette riket
| Мы размышляем об этой области
|
| Så vakkert fylt med tideløs skumring
| Так красиво наполнен вечными сумерками
|
| Som en stjerne i tomsindighetens juv
| Как звезда в ущелье тщеславия
|
| Det bringer frem en nattlig mimring
| Это вызывает ночные воспоминания
|
| Over tanker fra en vissen tid
| Выше мысли из определенного времени
|
| Drott til himmels er det reist
| Царь небес поднят
|
| Av tidens endeløse svarte minner
| Из бесконечных черных воспоминаний времени
|
| Stormblåst ut av det sorte indre
| Унесенный бурей из черного салона
|
| Har bergflint rullet fra mo til kneist
| Перекатился ли каменный кремень от мо к кнейсту
|
| Undring og angst samler seg i natten
| Чудо и тревога собираются в ночи
|
| I mørket som ruver om spiret
| В темноте, которая нависла над шпилем
|
| For ingen dag kan veien hit
| Потому что ни один день не может прийти сюда
|
| Intet lys kan luske frem
| Никакой свет не может ползти вперед
|
| Der sorg har beseiret alle gleder
| Где печаль победила все радости
|
| Og bygd et land på menneskets jord
| И построил страну на земле человека
|
| Fylt med isklad prakt og heder | Наполненный ледяной славой и честью |