| The apparition of two faces in disgust | Появление двух ликов в омерзении |
| Invisible but yet so clear | Незримом, но столь ясно ощутимом, |
| Reflections seen by a fugitive | Отражения, уловимые беглецом, |
| Trying to escape the looking glass | Пытающимся скрыться от зеркал. |
| Blood runs from open wounds of false flesh | Кровь струится из открытых ран лживой плоти. |
| The one in front of the mirror exceeds the image | Тот, кто стоит перед зеркалом превосходит свой собственный образ, |
| Eager to leave further but chained still | Жаждет сбежать, но он всё ещё закован в цепи. |
| | |
| To crumble into such nothingness | Исчезнуть в небытие – |
| A despairing fate, for your lies | Таков твой безысходный жребий за всю твою ложь. |
| To pretend is the lunatic's legacy | Притворство — наследие безумцев, |
| Privileged to bolt the nails of heresy | Привилегированных забивать гвозди ереси. |
| | |
| Born lifeless into a world of coma | Рождённый безжизненным в коматозном мире, |
| As the chronic sufferer trapped in paradise lost | Словно вечный страдалец, заточённый в потерянном раю, |
| Missing insinuations of what life was meant to be | Без единого намёка на то, какой должна была быть его жизнь, |
| Angels and demons, a march man's bewildering hosts | Ангелы и демоны, марширующие силы перед изумлённым человечеством. |
| | |
| The charlatans and deceivers walk the line in prejudice | Шарлатаны и обманщики идут в одном ряду с предрассудками, |
| The narrow slits the veins in search for the crown | Недалёкие глупцы режут себе вены в поисках награды, |
| Profound impatience makes the blind struggle in stupidity | Особо нетерпеливые слепо сражаются в своей глупости, |
| The paradox of the daily prayer, diffidence is Confiteor | А парадокс ежедневно молящихся, что их робость — это молитва перед исповедью. |
| Phenomena of ironies, cast the litany aside | Проявление иронии — отбросить прочь все литании. |
| How intelligible, blessed be the forgetful | Как всё просто — пусть будет благословлён забывающий. |
| | |
| Holding the banner high, unrestrained | Подними высоко своё расправленное знамя, |
| Slowly abandoning the surface in contempt | Медленно покидая презираемую бренную землю, |
| Still in costumes to please the ways of living | Пока ещё желая благодарить жизнь за наслаждения, |
| Witnessing the details of defilement, intoxicating | Но уже наблюдая за частицами осквернения и отравления. |
| | |
| Make sure to be pleased with the ways of your death | Удостоверься, что тебе понравится способ твоей смерти |
| For in days of reckoning and when the twilight torn is ticking | В день расплаты, когда оборванные сумерки начнут отмерять твоё время. |
| Elysium is halfway and as an answer to the plea | Элизиум — это лишь полпути и как бы ответ на твои мольбы. |
| You're destined to yield fragments of Hell in return | Ты обречён постепенно поддаваться преисподней взамен. |
| | |
| Leave unnoticed with the perfect conscience | Уйди незамеченным с совершенным сознанием, |
| With the strength of the spiritual eye | С силой духовного видения. |
| Spirits of the token unchained and free | Дух знамени теперь освобождён от цепей, |
| Recover from the philanthropic macabre frenzy | Исцелён от ужасного филантропического безумия, |
| The pale dove grins, black at heart ready to flee | Бледный голубь с чёрным сердцем усмехается, готовый взлететь, |
| Demon to some, angel to others | Для кого-то демон, ангел для иных. |