| Glowing eyes, staring eyes
| Светящиеся глаза, пристальные глаза
|
| Manifest of evil presence
| Манифест присутствия зла
|
| With entities swept in disease and decay
| С сущностями, охваченными болезнью и распадом
|
| A fall from paradise beyond redemption
| Падение из рая без искупления
|
| He who speaks of nightly treasures
| Тот, кто говорит о ночных сокровищах
|
| He who wraps the serpent around my neck
| Тот, кто обвивает змею вокруг моей шеи
|
| He who pours poisonous wine in my chalice
| Тот, кто наливает ядовитое вино в мою чашу
|
| He who lets me serve and slip away
| Тот, кто позволяет мне служить и ускользать
|
| …And so I will take shelter
| …И поэтому я укроюсь
|
| In the absence of the light
| При отсутствии света
|
| Hiding like a masked miniature in the dark
| Прятаться, как миниатюра в маске, в темноте
|
| A revenant without relief it seems
| Выживший без облегчения кажется
|
| For the art of becoming a progeny
| За искусство стать потомком
|
| And to be raised in such curse
| И быть воспитанным в таком проклятии
|
| Infesting the dead in herds
| Заражение мертвых стадами
|
| His grandeur of guidance in roundtrips obscure
| Его величие руководства в поездках туда и обратно неясно
|
| He who immerse my hands in sullen thrills
| Тот, кто погружает мои руки в угрюмый трепет
|
| His pat on which domination linger
| Его похлопывание по тому, какое господство задерживается
|
| He who dares to prove the sanity of mine
| Тот, кто посмеет доказать вменяемость мою
|
| He who speaks of nightly treasures
| Тот, кто говорит о ночных сокровищах
|
| He who lets me serve and slip away
| Тот, кто позволяет мне служить и ускользать
|
| Black unearthly void creatures crawling
| Черные неземные пустотные существа ползают
|
| Forbidden forgotten fairly underrated
| Запрещено забыто, довольно недооценено
|
| Bastards in the shape of angels holding my hands
| Ублюдки в виде ангелов держатся за руки
|
| Passing me wath is left of the wine | Проходит мимо меня, что осталось от вина |