| Devoted to your own opiate
| Посвященный вашему собственному опиату
|
| In escapades from discontentment
| В побегах от недовольства
|
| Are you shutting off from the outside world
| Вы отключаетесь от внешнего мира
|
| To reflect on your mind shallow gutter?
| Чтобы задуматься о мелкой канаве своего разума?
|
| For this is your empire, this is your intrigue
| Ибо это твоя империя, это твоя интрига
|
| Here you own them all, here you seal the deed
| Здесь вы владеете ими всеми, здесь вы запечатываете дело
|
| Contaminated from the spree of self salvation
| Загрязнение от веселья самоспасения
|
| To keep the fever flowing in the veins
| Чтобы лихорадка текла по венам
|
| Prominently manipulating heaven and hell
| Выдающееся манипулирование небом и адом
|
| Does your sophistically discreet interlude
| Твоя софистически сдержанная интерлюдия
|
| Maintain stories not to be revealed?
| Поддерживать истории, чтобы их не раскрывали?
|
| In your search for redemption
| В поисках искупления
|
| Greed and lies become the savior
| Жадность и ложь становятся спасителем
|
| Through the lecherous eyes disgust withstand
| Сквозь развратные глаза брезгливость выдерживаю
|
| For are not these the windows to your soul?
| Разве это не окна в вашу душу?
|
| Fatherly fornication of sweat lips in dismay
| Отцовский блуд потных губ в смятении
|
| Repeatedly unlocking the vaults to the holocaust
| Неоднократно открывая хранилища холокоста
|
| The dormant prodigy seeks it’s reason for rebirth
| Спящий вундеркинд ищет причину своего возрождения
|
| But it will never, never gain the strength
| Но никогда, никогда не наберется сил
|
| A surrender in superficial scorn
| Сдача в поверхностном презрении
|
| The rape of an ever unborn
| Изнасилование никогда не рожденного
|
| Seeds have been planted in the name of the son
| Семена посажены во имя сына
|
| Until this day, ungodliness is yet to be gone
| До сего дня нечестие еще не ушло
|
| Sacramental suicide amidst the flow of virgin vine
| Сакраментальное самоубийство среди потока девственной лозы
|
| The only way to comfort the defeat
| Единственный способ утешить поражение
|
| (repeat 6th verse)
| (повторить 6 куплет)
|
| Regrets can no longer find it’s ways
| Сожаления больше не могут найти пути
|
| Streams of innocent bitter tears flowing down the drain
| Потоки невинных горьких слез текут в канализацию
|
| Mirrored in the haze of a partaker’s eyes | Отраженный в дымке глаз причастника |