| Soul on departure six six six | Души на выходе шесть-шесть-шесть, |
| Onward onto another existence | На пути в другое бытие. |
| A trip far beyond all pleasant dreams | Путешествие за пределы всех хороших снов. |
| A voyage through desolation sights | Полёт через пустынные пейзажи. |
| | |
| Inner transformation | Внутреннее преобразование, |
| Subconscious flight | Подсознательный полёт. |
| In the glance fields of fires | Перед ними поля огня, |
| In the distance meadows of might | Вдали — луга могущества, |
| Where minds being enshrouded in a complete night | Где вечная ночь обволакивает разум. |
| | |
| The fading of love, life and light | Исчезновение любви, жизни и света. |
| | |
| Wandering an endless journey | Блуждают по бесконечному пути, |
| Dead within a trace | Мёртвые оболочки. |
| Entering a lost dominion soulless and free | Входят в заброшенные владения бездушными и свободными. |
| Visiting a foreign place but yet so known | Посещают это место, чужое, но такое узнаваемое. |
| Another dimension opens for me to see | Другое измерение открывается перед моим взором. |
| Heaven sure ain't made for me to be | Небеса — это точно не для меня. |
| | |
| Heaven sure ain't made for me to be | Небеса — это точно не для меня. |
| | |
| Soul on arrival six six six | Души на входе шесть-шесть-шесть, |
| One short step from unhallowed ground | В одном коротком шаге от грешной земли, |
| The ground of a Kingdom Come | Земли загробного мира. |
| Dead spirits communion | Общение духов умерших. |
| Unorthodox profane void | Чуждая нечестивая пустота. |
| | |
| Gardens, temples, palaces | Сады, храмы, дворцы |
| I have seen them all | Я всё это видел. |
| In search for insanity, sanity slowly drowns — in trance | В поисках безумия, рассудок медленно тонет в трансе. |