| Cuddled through a cold womb he was | Объятый холодной утробой он был, |
| Pitch black and without sunshine rays | Чёрной, как смоль, без солнечного света. |
| Hell patiently awaiting him on blood spilled soil | Ад терпеливо ожидал его крови, пролитой на землю, |
| A noble grief stirred heart, always ready to die | Благородная печаль терзала его сердце, всегда готовое к смерти. |
| | |
| In sinister systematisation, submission is golden | В этой зловещей системе покорность — золото, |
| As an apprentice to violence, slaughter and bloodshed | Будучи учеником насилия, резни и кровопролития, |
| He was like an object that is being processed | Он словно объект, которого обрабатывают, |
| A force-fed destructor ready for abomination | Насильно пичкают разрушительной силой, готовят к мерзким свершениям. |
| | |
| The vast solitude in him witnessed it all | Бескрайнее одиночество видно |
| Those self afflicting eyes | В его причиняющем самому себе боль взгляде |
| And their fear painted faces | И страх, что разрисовал их лица, |
| Made out of utter discipline, failure unacceptable | Сделанный из жёсткой абсолютной дисциплины, нетерпящей нарушений. |
| Hosts to oblivion | Силы забвения |
| Exploring the darkest of places | Исследуют темнейшие области, |
| Stench of rotten flesh breathing down his neck | Зловоние гнилой плоти всюду преследует его, проникая в душу. |
| | |
| Every day seemed like an endless night | Каждый день подобен нескончаемой ночи, |
| When would he ever wake from this void | Когда он пробуждался из этой пустоты, |
| No other voice than his own will ever tell | И ни один голос, кроме его собственного, не поведает ему, |
| What was real and where he had been | Что было правдой, где он был |
| What he had done | И что делал. |
| | |
| Did you bleed for the cause | Истекал ли ты кровью ради того же, |
| Like the rest of his men | За что истекали остальные его люди? |
| Did you capture the euphoria | Наслаждался ли ты этим? |
| How it was like to kill | Каково это — убивать? |
| Such a necromantic force behind it all | За ними стоял некромант, |
| They sure did battle till the end | И они с уверенностью сражались до последнего. |
| | |
| But when came all the glory | Но когда пришло время славы, |
| And who got spared to carry his body | И тот, кого пощадили, нёс его тело. |
| Just pure death and too profound to be shared | Но невинная смерть слишком глубока, чтобы ею делиться. |
| Was it all a fabricated vision in his memory | Всё это было сформировано его видением в памяти, |
| To serve the wastelands of insanity | Чтобы служить пустошам безумия |
| At the front | На передовой. |
| | |
| Life forever lost its innocence | Жизнь навсегда потеряла свою невинность, |
| Never to see the light of day again | И никогда больше не увидит свет дня, |
| He pondered his last few steps | Он думает о своих последних шагах |
| Into the realms of death | В загробное царство |
| With his hands bloodstained | С окровавленными руками. |
| | |
| Courage and consistency | Отвага и стойкость, |
| Bravery and valor | Храбрость и доблесть, |
| Honor and pride | Честь и гордость... |
| For what was it all worth | Какова всему этому цена? |