| Ein Hoch dem Bader dem guten Gesell,
| Здоровья парикмахеру, молодец,
|
| der den Zuber bereitet aus sprudelndem Quell.
| кто готовит ванну из бурлящего источника.
|
| Heißes Wasser, Trauben und Bier,
| горячая вода, виноград и пиво,
|
| das finden wir alles beim Bader hier.
| мы можем найти все это здесь, в Bader.
|
| lailalailai…
| лаилалалай…
|
| So sanft uns der Regen auch scheinen mag,
| Каким бы нежным нам ни казался дождь,
|
| und warm der Bach an einem Sommertag.
| и согреть ручей в летний день.
|
| Geht es uns niemals so unendlich gut,
| Разве никогда не бывает так бесконечно хорошо для нас,
|
| wie im heißen Wasser der Zuber tut.
| как в ванне с горячей водой.
|
| lailalailai…
| лаилалалай…
|
| Oh Wasser kalt wohl trinken wir,
| О холодная вода, которую мы пьем,
|
| dich eh wir verdursten und danken wir.
| вы да мы умираем от жажды и мы благодарим вас.
|
| Doch lieber saufen wir Bier oder Wein,
| Но мы предпочитаем пить пиво или вино
|
| den Wasser soll heiß im Zuber sein.
| Вода в ванне должна быть горячей.
|
| lailalailai…
| лаилалалай…
|
| Und dunkelt die Sonne oder endet der Tag,
| И когда солнце темнеет или день заканчивается
|
| dann zwängen sich viele Gestalten herab.
| то многие фигуры сжимаются.
|
| Erst langsam und dann mit gewaltiger macht,
| Сначала медленно, а потом с могучей силой,
|
| füllt sich der Zuber und dann ist es Nacht.
| ванна наполняется, а затем наступает ночь.
|
| Erst dunkelt die Sonne dann endet der Tag,
| Сначала темнеет солнце, затем день заканчивается
|
| die Nacht gebährt Wesen die’s im Hellen nicht gab.
| ночь рождает существ, которых не было при свете.
|
| Im Zuber sind alle Gesichter nicht klar
| В ванне все лица не ясны
|
| und manchen erklärt erst der Morgen was war.
| а для некоторых только утро объясняет, что было.
|
| lailalailai…
| лаилалалай…
|
| Ein Hoch dem Bader wir trinken auf dich
| Ура парикмахеру, мы пьем за тебя
|
| gern Zubern wir hier gar königlich.
| Мы любим болтать здесь, как члены королевской семьи.
|
| Staub, Verdruss, Sorgen und Pein
| Пыль, огорчение, печаль и боль
|
| wäscht Zuberwasser von ganz allein.
| промывает водопроводную воду сам по себе.
|
| lailalailai… | лаилалалай… |