| Ich bin ein junges Weibchen
| я молодая женщина
|
| und hab 'nen alten Mann
| а у меня старик
|
| Gar zart bin ich von Leibchen
| я очень нежная от кофточки
|
| das sieht man mir wohl an
| ты можешь сказать, глядя на меня
|
| Sieht man ihr das denn an?
| Это то, что вы видите?
|
| — Das sieht man ihr wohl an!
| — Вы можете сказать, глядя на нее!
|
| Schneeweiß sind meine Brüste,
| Моя грудь белоснежная
|
| mein Mund ist rosenrot,
| мой рот розово-красный
|
| ach wenn das mancher wüsste,
| о, если бы некоторые знали это
|
| so litt ich keine Not!
| так что я не терпел никаких трудностей!
|
| So litt sie keine Not?
| Значит, она не страдала?
|
| — So litt sie keine Not!
| — Значит, она не терпела лишений!
|
| Wenn ich im Bette schwitze,
| Когда я потею в постели
|
| so bleibt er eisekalt,
| поэтому он остается ледяным,
|
| Er hat ja keine Hitze,
| У него нет тепла,
|
| (Warum?) er ist so alt!
| (почему?) он такой старый!
|
| Warum?! | Почему?! |
| Er ist so alt!
| Он такой старый!
|
| Ich koch ihm täglich Eier
| Я готовлю ему яйца каждый день
|
| und Selleriesalat,
| и салат из сельдерея,
|
| doch bleibt’s die alte Leier,
| но он остается прежним
|
| ich weiß mir keinen Rat!
| У меня нет совета!
|
| Du weißt dir keinen Rat?
| У вас нет совета?
|
| — Sie weiß sich keinen Rat!
| — Она не знает, что делать!
|
| So oft sie nun auch spielet
| Так часто, как она играет сейчас
|
| mit seinem Schneckenhaus,
| со своей раковиной улитки,
|
| der Schneck', der ist gar müde,
| улитка очень устала
|
| der traut sich nicht heraus.
| он не осмеливается выйти.
|
| Der traut sich nicht heraus!
| Он не осмеливается выйти!
|
| — Der traut sich nicht heraus!
| — Он не посмеет выйти!
|
| Drum' Mädels lasst euch raten,
| Девушки-барабанщики позволяют угадать себя
|
| nehmt euch kein' alten Mann,
| не бери старика
|
| nehmt lieber einen Spielmann,
| лучше возьми менестреля
|
| der gut violen kann.
| кто может хорошо альт.
|
| Der gut violen kann!
| Кто хорошо играет на скрипке!
|
| — Der gut violen kann!
| — Кто хорошо играет на скрипке!
|
| Spielleute sind geschwinde,
| менестрели быстрые
|
| sie sind schnell wie der Wind,
| они быстры, как ветер,
|
| und machen selbst in Eile
| и сделай сам на скорую руку
|
| durchs Hemd das schönste Kind
| сквозь рубашку самый красивый ребенок
|
| Durchs Hemd (?) das schönste Kind!
| Сквозь рубаху (?) самый красивый ребенок!
|
| — Durchs Hemd das schönste Kind! | — Самый красивый ребенок через рубашку! |