| Ein Lichtermeer strömt auf mich ein, | Море света меня пронзает, |
| Es geißelt der verlogene Schein, | Лживый блеск бичует, |
| Gedanken wandern zu erhaschen, | Мысли слоняются, хватая |
| Den Inhalt meiner leeren Taschen. | Содержание моих пустых карманов. |
| | |
| Gier regiert, die Missgunst blüht, | Алчность царствует, зависть здравствует, |
| Das Elend auf der Straße liegt, | Нищета на улицах лежит, |
| Es schleift sich kreuz, es schleift sich quer, | Слоняется вдоль, слоняется поперёк, |
| Durch ein geputztes Stiefelheer. | Мимо начищенных армейских сапог. |
| | |
| Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, | Нет надежды, что сердце бы усладила, |
| Tränen sind das Brot seiner Not, | Слёзы — хлеб его нужды, |
| Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, | Может быть, любовь его когда-нибудь отыщет, |
| Elend kriechend bis zum Tod. | Ползающего до самой смерти в раболепном подобострастии?.. |
| | |
| War es Krieg, des Hungers Not, | Прошла война, голодное бедствие, |
| Das im falsche Fährte bot? | И куда же привели ложные следы? |
| War es das Weib, der Kinder Schar, | Была жена, детей орава, |
| Was ihn brach und neu gebar? | Что его сломало и возродило вновь? |
| | |
| Was nahm ihm einst das starke Bein | Что его когда-то лишило твёрдой ноги |
| Und das Licht der Äugelein? | И свет забрало из взора? |
| Was schnitt so tief ihm ins Gesicht, | Что оставило такие глубокие борозды на лице, |
| Dass seine Fratze fürchterlich? | Что так страшна его гримаса? |
| | |
| Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, | Нет надежды, что сердце бы усладила, |
| Tränen sind das Brot seiner Not, | Слёзы — хлеб его нужды, |
| Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, | Может быть, любовь его когда-нибудь отыщет, |
| Elend kriechend bis zum Tod. | Ползающего до самой смерти в раболепном подобострастии?.. |
| | |
| Der bucklige sein einsger Freund, | Горбун — его единственный друг, |
| Verwachsen, dass den Blick man scheut, | Настолько запущенный, что страшно взглянуть. |
| Teilt mit ihm des Mitleids Beute, | Он с ним всей добычей делился, |
| Das Scherflein all der bessren Leute. | Лептой всех добрых людей. |