Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Elende, исполнителя - Die Apokalyptischen Reiter.
Дата выпуска: 28.08.2008
Язык песни: Немецкий
Der Elende(оригинал) | Убогий(перевод на русский) |
Ein Lichtermeer strömt auf mich ein, | Море света меня пронзает, |
Es geißelt der verlogene Schein, | Лживый блеск бичует, |
Gedanken wandern zu erhaschen, | Мысли слоняются, хватая |
Den Inhalt meiner leeren Taschen. | Содержание моих пустых карманов. |
- | - |
Gier regiert, die Missgunst blüht, | Алчность царствует, зависть здравствует, |
Das Elend auf der Straße liegt, | Нищета на улицах лежит, |
Es schleift sich kreuz, es schleift sich quer, | Слоняется вдоль, слоняется поперёк, |
Durch ein geputztes Stiefelheer. | Мимо начищенных армейских сапог. |
- | - |
Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, | Нет надежды, что сердце бы усладила, |
Tränen sind das Brot seiner Not, | Слёзы — хлеб его нужды, |
Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, | Может быть, любовь его когда-нибудь отыщет, |
Elend kriechend bis zum Tod. | Ползающего до самой смерти в раболепном подобострастии?.. |
- | - |
War es Krieg, des Hungers Not, | Прошла война, голодное бедствие, |
Das im falsche Fährte bot? | И куда же привели ложные следы? |
War es das Weib, der Kinder Schar, | Была жена, детей орава, |
Was ihn brach und neu gebar? | Что его сломало и возродило вновь? |
- | - |
Was nahm ihm einst das starke Bein | Что его когда-то лишило твёрдой ноги |
Und das Licht der Äugelein? | И свет забрало из взора? |
Was schnitt so tief ihm ins Gesicht, | Что оставило такие глубокие борозды на лице, |
Dass seine Fratze fürchterlich? | Что так страшна его гримаса? |
- | - |
Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, | Нет надежды, что сердце бы усладила, |
Tränen sind das Brot seiner Not, | Слёзы — хлеб его нужды, |
Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, | Может быть, любовь его когда-нибудь отыщет, |
Elend kriechend bis zum Tod. | Ползающего до самой смерти в раболепном подобострастии?.. |
- | - |
Der bucklige sein einsger Freund, | Горбун — его единственный друг, |
Verwachsen, dass den Blick man scheut, | Настолько запущенный, что страшно взглянуть. |
Teilt mit ihm des Mitleids Beute, | Он с ним всей добычей делился, |
Das Scherflein all der bessren Leute. | Лептой всех добрых людей. |
Der Elende(оригинал) |
Ein Lichtermeer strömt auf mich ein, |
Es geißelt der verlogene Schein, |
Gedanken wandern zu erhaschen, |
Den Inhalt meiner leeren Taschen. |
Gier regiert, die Missgunst blüht, |
Das Elend auf der Straße liegt, |
Es schleift sich kreuz, es schleift sich quer, |
Durch ein geputztes Stiefelheer. |
Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, |
Tränen sind das Brot seiner Not, |
Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, |
Elend kriechend bis zum Tod. |
War es Krieg, des Hungers Not, |
Das im falsche Fährte bot? |
War es das Weib, der Kinder Schar, |
Was ihn brach und neu gebar? |
Was nahm ihm einst das starke Bein |
Und das Licht der Äugelein? |
Was schnitt so tief ihm ins Gesicht, |
Dass seine Fratze fürchterlich? |
Keine Hoffnung kann sein Herz erquicken, |
Tränen sind das Brot seiner Not, |
Wird die Liebe ihn wohl jemals finden, |
Elend kriechend bis zum Tod. |
Der bucklige sein einsger Freund, |
Verwachsen, dass den Blick man scheut, |
Teilt mit ihm des Mitleids Beute, |
Das Scherflein all der bessren Leute. |
нищета(перевод) |
На меня заливает море огней, |
Он бичует лживой внешностью, |
поймать блуждающие мысли, |
Содержимое моих пустых карманов. |
Жадность царит, обида процветает, |
Страдание лежит на улице |
Перемалывает себя крест-накрест, перетирает себя, |
Сквозь полированную армию сапог. |
Никакая надежда не может освежить его сердце |
слезы - хлеб его нужды, |
Любовь когда-нибудь найдет его |
Жалко ползет к смерти. |
Была ли это война, необходимость голода, |
Что не в том треке предлагали? |
Была ли это женщина, стадо детей, |
Что сломало его и снова родило? |
Что когда-то отняло его сильную ногу |
А свет маленьких глаз? |
Что так глубоко порезало его лицо |
Что его лицо ужасно? |
Никакая надежда не может освежить его сердце |
слезы - хлеб его нужды, |
Любовь когда-нибудь найдет его |
Жалко ползет к смерти. |
Горбун его единственный друг, |
Заросший, что уклоняется от взгляда |
разделить с ним добычу жалости, |
Клеща всех лучших людей. |