| Have you felt the forgiveness | Вы чувствовали прощение, |
| He has spread across the land? | Которое он даровал всем нам ? |
| Have you felt the dignity | Вы находили достоинство |
| In each of the people's heads? | В сознании каждого человека? |
| But have you also seen the pain | Но вы видели также и боль, |
| Or did he give you eyes in vain? | Или же он дал вам глаза напрасно? |
| Diseases, wars and shattered pride | Болезни, войны и растоптанную гордость, |
| And a nation dressed in black | И нацию, облаченную в черное... |
| - | - |
| I shiver as I read your words | Меня трясет, когда я читаю твои слова, |
| They're all depraved as I can see | Все они извращены, я это понимаю! |
| Though you've got more children | Все-таки у тебя больше детей |
| Or better servants than you can use | Или, лучше сказать, слуг, чем ты можешь использовать... |
| You keep us blind, you keep us weak | Ты держишь нас в неведении, оставляешь слабыми, |
| You don't allow to introspect | Ты не позволяешь нам вникать! |
| - | - |
| I say: You're more depraved than thou appear | Я говорю: ты более испорчен, чем стараешься казаться! |
| Holier than thou approach? | Принцип "я более свят, чем ты"? |
| - | - |
| I shiver as I read your words | Меня трясет, когда я читаю твои слова, |
| You don't allow to introspect | Ты не позволяешь нам вникать! |
| Was it you to spread the blood | Ты ли проливал кровь, |
| That once has flown in Garden Eden? | Что однажды хлынула в саду Эдема? |
| Though your servants still believe the words | Однако твои слуги все еще верят словам, |
| That you're supposed to have said | Что ты считаешь нужным сказать? |
| - | - |
| I say: You're more depraved than thou appear | Я говорю: ты более испорчен, чем хочешь казаться! |
| Holier than thou approach? | Принцип "я лучше тебя"? |
| - | - |