| Wenn sich alles verdunkelt vor dem leblosen Grau | Когда все мрачнеет от безжизненной серости |
| Und Gewalten verenden, weil die Zeit sie erstickt | И силы иссякают под давлением времени, |
| Wenn die Worte verkümmern vor dem traurigen Blick | Когда слова увядают от печального взгляда |
| Und kein Lachen erklingt durch die Gassen der Stadt | И смех больше не звучит в городских переулках... |
| - | - |
| In den Tränen des Himmels Deine Hoffnung ertrinkt | Твоя надежда утопает в небесных слезах, |
| Weil die Sehnsucht verblasst und die Kargheit begehrt | Ибо стремление угасает и требует сдержанности, |
| Wenn das Lichtspiel des Lebens keine Schatten mehr wirft | Если кинофильм жизни больше не волнует |
| Und kein Auge die Schönheit der Leere verzehrt | И глаза не созерцают красоту пустоты. |
| - | - |
| Deine Wille gebrochen von der endlosen Last | Твоя воля сломлена бесконечной тяжестью, |
| Gedanken verstören in der sterbenden Nacht | И мысли пугают в умирающей ночи. |
| - | - |
| Du spricht nur ganz leise, ziehst dich weiter zurück | Ты говоришь совсем тихо, отступаешь подальше, |
| Hast dich kampflos ergeben, fühlst dich immer allein | Ты сдаешься без боя, всегда чувствуешь себя одиноким. |
| Hat dich niemand verstanden? Du blickst traurig zurück | Никто не понял тебя? Ты с грустью оглядываешься назад, |
| Ganz gebeugt von der Stille wirst du langsam zerstört | Совершенно подавленный безмолвием, которое будет медленно тебя разрушать. |
| - | - |
| Wenn sich dir dieses Leben nur ganz still offenbart | Когда эта жизнь хотя бы немного откроется тебе, |
| Dann wirst du zerbrechen, weil du dir selbst nicht verzeihst | Ты будешь сломлен, потому что не простишь себя. |
| - | - |