| Darkness! | Темнота! |
| Emptiness! | Пустота! |
| Ruthlessness! | Безжалостность! |
| I walk through a storm inside my soul! | Я иду сквозь бурю в своей душе! |
| - | - |
| In darkness | В темноте |
| My twin — emptiness! | Мой близнец — пустота! |
| Endless ruthlessness! | Бесконечная безжалостность! |
| I walk through a storm inside my soul! | Я иду сквозь бурю в своей душе! |
| - | - |
| I drown inside this innermost hell | Я тону в этом сокровенном аду, |
| Lost and captive in a human cell | Потерянный узник человечества-тюрьмы. |
| Grief pearls sparkle in these eyes | Жемчужины горя сверкают в глазах, |
| Slowly I shrink and everything dies | Медленно я усыхаю, и всё умирает. |
| I am unable to change my fate | Я не способен изменить свою судьбу, |
| When all my hope turns to hate | Когда вся моя надежда превращается в ненависть. |
| I shall hurt myself for salvation | Я буду причинять себе боль ради спасения |
| Since I breathe life's damnation | Ведь я дышу проклятием жизни. |
| - | - |
| Down in a hole — I walk through a storm inside my soul | Глубоко в пропасти — я иду сквозь бурю в своей душе. |
| - | - |
| Too many bastards reach for my young mind | Слишком много ублюдков окружают мой молодой разум |
| Inside the filthy selfish streets of the mankind | На грязных, самовлюблённых улицах человечества. |
| With an abysmal disgust and wrath I run away | С бездонным отвращением и злостью я бегу прочь, |
| I know on dread's playground I can never stay | Я знаю, что не могу оставаться на игровой площадке трепета. |
| - | - |
| There is a darkness anchored deep inside my heart | Якорь мглы осел глубоко внутри моего сердца, |
| I can't break the tide chains before I'm torn apart | Я не могу сломать его цепи, не разорвав себя. |
| This narrow cold embrace is another kind of pain | Эти холодные объятья — совсем другая боль, |
| And every time I beg for an end of that torture in vain | И каждый раз я зря надеюсь на конец этой пытки. |
| - | - |
| I am the discouraged believer by God's goodness | Я — верующий, разочарованный Божьей благодатью, |
| Embedded inside an ugly farewell's ruthlessness | Заколоченный внутри уродливой безжалостности прощания. |
| I can't longer depend from my isolation's misery | Я не могу более зависеть от печали моего уединения, |
| In desperation I search for the caress of eternity | В отчаянии я ищу ласки вечности. |
| - | - |
| Darkness! | Темнота! |
| Emptiness! | Пустота! |
| Ruthlessness! | Безжалостность! |
| I walk through a storm inside my soul! | Я иду сквозь бурю в своей душе! |
| - | - |
| In darkness | В темноте |
| My twin — emptiness! | Мой близнец — пустота! |
| Endless ruthlessness | Бесконечная безжалостность! |
| I walk through a storm inside my soul! | Я иду сквозь бурю в своей душе! |
| - | - |
| The shadow of the future covers my morning sun | Тень будущего покрывает рассвет, |
| A new day in hell has just begun | Начался новый день в аду. |
| One thought kills inside my sleepy brain | Одна мысль убивает в моём сонном мозгу, |
| I can't give my life for all — I always feel the same | Я не могу отдать свою жизнь ради всех — мои чувства всегда одинаковы. |
| - | - |
| There is a darkness anchored deep inside my heart | Якорь мглы осел глубоко внутри моего сердца, |
| I can't break the tide chains before I'm torn apart | Я не могу сломать его цепи, не разорвав себя. |
| This narrow cold embrace is another kind of pain | Эти холодные объятья — совсем другая боль, |
| And every time I beg for an end of that torture in vain | И каждый раз я зря надеюсь на конец этой пытки. |
| - | - |
| I stare into the abyss | Я гляжу в бездонную пропасть |
| Behind the gates of the demise | Позади ворот гибели, |
| Into flames of nothingness | В пламя небытия. |
| I hear the scarred soul cries | Я слышу крики обезображенных душ. |