| What to place in the garden?
| Что разместить в саду?
|
| How can it be lost?
| Как его можно потерять?
|
| Move now it’s your foot-sound on the pathway
| Двигайтесь сейчас, это звук вашей ноги на пути
|
| (Let's get to work now)
| (Давайте приступим к работе)
|
| Listen
| Слушать
|
| Up and at 'em
| Вверх и в них
|
| The eve of destruction we dug in the substratum
| Накануне разрушения мы копали в субстрате
|
| And sowed the seeds of our sweet sacrilege, madam
| И посеял семена нашего сладкого святотатства, мадам
|
| A worm’s wisdom in this fine establishment
| Мудрость червя в этом прекрасном заведении
|
| Basking in refracted light
| Купание в преломленном свете
|
| Baffled by the fickle facts of life
| Сбит с толку непостоянными фактами жизни
|
| From the jackals in our minds to the systematic strife
| От шакалов в наших умах к систематической борьбе
|
| They’re sleight of hand magicians who assist the sacrifice
| Это ловкие волшебники, которые помогают жертве
|
| Divide and conquer, find a spine to stick a jagged knife
| Разделяй и властвуй, найди корешок, чтобы воткнуть зазубренный нож
|
| Ask 'em nicely, Why the iron juggernaut’s fist?
| Спросите их вежливо, почему кулак железного джаггернаута?
|
| Why the struggle for control, the subtle plot-twist?
| Зачем борьба за контроль, тонкий поворот сюжета?
|
| The wolves in the woods, the blood for profit
| Волки в лесу, кровь ради наживы
|
| The same fluid that they used to water southern crops with
| Ту же жидкость, которой поливали южные посевы.
|
| Gridlocked, chip off the old block
| Заблокировано, отколоть старый блок
|
| Tried to shed some light on controlled thought
| Пытался пролить свет на контролируемое мышление
|
| And tripped off the soap box
| И споткнулся о мыльницу
|
| Kicked rocks down a desolate road
| Пинал камни по пустынной дороге
|
| While old scratch sold 'em dreams at the medicine show
| В то время как старая царапина продавала им мечты на медицинском шоу
|
| Let’s go
| Пойдем
|
| (Daybreak)
| (Рассвет)
|
| Daybreak
| Рассвет
|
| (I see the sun rise in the sky)
| (Я вижу восход солнца в небе)
|
| The soil is crusted over with rain
| Почва покрыта коркой от дождя
|
| And with the memory of dawn
| И с воспоминанием о рассвете
|
| (Daybreak)
| (Рассвет)
|
| We have translated each other into light
| Мы перевели друг друга в свет
|
| (I shake the sleep out of my eyes)
| (Я стряхиваю сон с глаз)
|
| Planets roll out of your eyes and splash down
| Планеты выкатываются из ваших глаз и шлепаются
|
| Big trees, small axe
| Большие деревья, маленький топор
|
| They cracked then collapsed
| Они треснули, а затем рухнули
|
| We used every scrap to bridge gaps
| Мы использовали каждый лом, чтобы заполнить пробелы
|
| Watch 'em twist facts, work their witchcraft
| Смотри, как они искажают факты, творят колдовство.
|
| Brandish pitchforks
| Размахивающие вилы
|
| And shape your image out of candlestick wax
| И сформируйте свой образ из воска для свечей
|
| Watch 'em try to quantify his soul
| Смотри, как они пытаются определить его душу
|
| And the state of mind that I’m in
| И состояние ума, в котором я нахожусь
|
| The principles of light and dark at play inside a shaman
| Принципы света и тьмы в игре внутри шамана
|
| The words wrote themselves, I sat still and listened
| Слова писались сами собой, я сидел неподвижно и слушал
|
| To the source that expands and contracts in my field of vision
| К источнику, который расширяется и сужается в поле моего зрения
|
| Soul search, where the wild flowers grow crows perch
| Поиски души, где на полевых цветах растут вороны
|
| And ghosts lurk below the cold earth, I know my own worth
| И призраки прячутся под холодной землей, я знаю себе цену
|
| When day breaks, we’ll watch the world come alive
| Когда наступит день, мы увидим, как мир оживает
|
| Odd things in God’s dreams
| Странности в снах Бога
|
| Lost in the patterns on a moth’s wings
| Потерянный в узорах на крыльях мотылька
|
| My love resides on the other side
| Моя любовь живет на другой стороне
|
| She pulled shadows out my chest and helped me to shake the sleep from my eyes
| Она вытащила тени из моей груди и помогла стряхнуть сон с глаз
|
| At sunrise we can finally see the light clear
| На рассвете мы, наконец, можем увидеть свет ясным
|
| Slept on a bed of nails, woke up from a nightmare
| Спал на ложе из гвоздей, проснулся от кошмара
|
| (Daybreak)
| (Рассвет)
|
| Arms pressed out against darkness
| Руки прижаты к темноте
|
| (I see the sun rise in the sky)
| (Я вижу восход солнца в небе)
|
| With the concrete flowers neither open nor closed
| С бетонными цветами, ни открытыми, ни закрытыми
|
| (Daybreak)
| (Рассвет)
|
| Wondering where the garden is
| Интересно, где сад?
|
| (I shake the sleep out of my eyes)
| (Я стряхиваю сон с глаз)
|
| Blood, smeared across his face like a road accident
| Кровь, размазанная по его лицу, как дорожно-транспортное происшествие
|
| Morning
| Утро
|
| You feel great gushes of wind bellowing your lungs
| Вы чувствуете сильные порывы ветра, ревущего в легких
|
| Long have you been patient
| Долго ли вы были терпеливы
|
| Cradled among the innards of this being, who bears uncountable pain
| Убаюканный во внутренностях этого существа, которое несет неисчислимую боль
|
| So that you may breathe, the breath of life
| Чтобы вы могли дышать, дыхание жизни
|
| Take up your crib, and walk | Возьми свою кроватку и иди |