| It’s because of you there’s a Giant in our midst
| Это из-за тебя великан среди нас
|
| and my Wife is dead!
| а моя жена умерла!
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| But it isn’t my fault,
| Но это не моя вина,
|
| I was given those beans!
| Мне дали эти бобы!
|
| You persuaded me to trade away
| Вы убедили меня торговать
|
| My cow for beans!
| Моя корова для бобов!
|
| And without those beans
| И без этих бобов
|
| There’d have been no stalk
| Не было бы стебля
|
| To get up to the Giants
| Чтобы подняться до гигантов
|
| In the first place!
| В первую очередь!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| Wait a minute, magic beans
| Подождите, волшебные бобы
|
| For a cow so old
| Для такой старой коровы
|
| That you had to tell
| Что вы должны были сказать
|
| A lie to sell
| Ложь для продажи
|
| It, which you told!
| Это, что ты сказал!
|
| Were they worthless beans?
| Были ли они бесполезными бобами?
|
| Were they oversold?
| Были ли они перепроданы?
|
| Oh, and tell us who
| О, и скажи нам, кто
|
| Persuaded you
| убедил вас
|
| To steal that gold.
| Чтобы украсть это золото.
|
| LITTLE RED RIDING HOOD (To Jack)
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА (Джеку)
|
| See, it’s your fault.
| Видишь ли, это твоя вина.
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| No!
| Нет!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| So it’s you fault…
| Значит, это ты виноват…
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| No!
| Нет!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| Yes, it is!
| Да, это!
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| It’s not!
| Это не!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| It’s true.
| Это верно.
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| Wait a minute-
| Подождите минуту-
|
| But I only stole the gold
| Но я только украл золото
|
| To get my Cow back from you!
| Чтобы вернуть мою Корову от тебя!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD (To Baker)
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА (Бейкеру)
|
| So it’s your fault!
| Так что это твоя вина!
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| Yes!
| Да!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| No, it isn’t!
| Нет!
|
| I’d have kept those beans,
| Я бы сохранил эти бобы,
|
| But our house was cursed.
| Но наш дом был проклят.
|
| She made us get the cow to get
| Она заставила нас получить корову, чтобы получить
|
| The curse reversed!
| Проклятие отменяется!
|
| WITCH
| ВЕДЬМА
|
| It’s you father’s fault
| Это вина твоего отца
|
| That the curse got placed
| Что проклятие было помещено
|
| And the place got cursed
| И место было проклято
|
| In the first place!
| В первую очередь!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| Oh.
| Ой.
|
| Then it’s his fault!
| Тогда это его вина!
|
| WITCH
| ВЕДЬМА
|
| So.
| Так.
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| It was his fault…
| Это была его вина…
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| No.
| Нет.
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| Yes, it is,
| Да, это,
|
| It’s his.
| Это его.
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| I guess…
| Наверное…
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| Wait a minute, though-
| Подожди минутку, хотя-
|
| I chopped down the beanstalk-
| Я срубил бобовый стебель-
|
| Right? | Верно? |
| That’s clear.
| Это ясно.
|
| But without any beanstalk,
| Но без бобового стебля,
|
| Then what’s queer
| Тогда что странного
|
| Is how did the second Giant get down here
| Как сюда попал второй Гигант?
|
| In the first place?
| В первую очередь?
|
| Second place…
| Второе место…
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| Yes!
| Да!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| How?
| Как?
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| Hmmm…
| Хм…
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| Well,
| Хорошо,
|
| Who had the other bean?
| У кого был другой боб?
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| The other bean?
| Другая фасоль?
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| The other bean?
| Другая фасоль?
|
| JACK (To Baker)
| ДЖЕК (Бейкеру)
|
| You pocketed the other bean.
| Вы прикарманили другой боб.
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| I didn’t!
| Я этого не сделал!
|
| Yes I did.
| Да.
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| So it’s your-!
| Так что это ваш-!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| No, it isn’t,
| Нет, это не так,
|
| 'Cause I gave it to my Wife!
| Потому что я дал его своей жене!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| So it’s her-!
| Так это она-!
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| No, it isn’t!
| Нет!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| Then whose is it?
| Тогда чей он?
|
| BAKER (To Cinderella)
| БЕЙКЕР (Золушке)
|
| Wait a minute!
| Подождите минуту!
|
| She exchanged that bean
| Она обменяла этот боб
|
| To ontain your shoe,
| Чтобы сохранить вашу обувь,
|
| So the one who knows what happened
| Так что тот, кто знает, что случилось
|
| To that bean is you!
| К этой фасоли вы!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| You mean that old bean-
| Ты имеешь в виду, что старый боб-
|
| That your Wife-? | Что ваша жена-? |
| Oh, dear-
| О, Боже-
|
| But I nvere knew,
| Но я никогда не знал,
|
| And so I threw-
| И поэтому я бросил-
|
| Well, don’t look here!
| Ну не смотри сюда!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| So it’s your fault!
| Так что это твоя вина!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| But-
| Но-
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| See, it’s her fault-
| Видишь ли, она виновата...
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| But-
| Но-
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| And it isn’t mine at all!
| И это совсем не мое!
|
| BAKER (To Cinderella)
| БЕЙКЕР (Золушке)
|
| But what?
| Но что?
|
| CINDERELLA (To Jack)
| ЗОЛУШКА (Джеку)
|
| Well, if you hadn’t gone
| Ну, если бы ты не ушел
|
| Back up again-
| Резервное копирование снова
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| We were needy-
| Мы нуждались-
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| You were greedy!
| Ты был жадным!
|
| Did you need that hen?
| Тебе нужна была эта курица?
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| But I got it for my Mother-!
| Но я получил его для моей Матери-!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| So it’s her fault then!
| Значит, это ее вина!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| Yes? | Да? |
| And what the harp
| А что за арфа
|
| In the third place?
| На третьем месте?
|
| BAKER
| ПЕКАРЬ
|
| Ther harp- yes!
| Арфа - да!
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| She went and dared me to!
| Она пошла и осмелилась на это!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| I dared you to?
| Я осмелился?
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| You dared me to!
| Ты осмелился на это!
|
| She said t hat I was scared-
| Она сказала, что я испугалась-
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| Me?
| Мне?
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| To.
| К.
|
| She dared me!
| Она осмелилась меня!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| No, I didn’t!
| Нет!
|
| BAKER, CINDERELLA, JACK
| ПЕЙКЕР, ЗОЛУШКА, ДЖЕК
|
| So it’s your fault!
| Так что это твоя вина!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| Wait a minute-!
| Подождите минуту-!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| If you hadn’t dared him to-
| Если бы ты не посмел его...
|
| BAKER (To Jack)
| БЕЙКЕР (Джеку)
|
| And you had left the harp alone,
| И ты оставил арфу в покое,
|
| We wouldn’t b ein trouble
| У нас не будет проблем
|
| In the first place!
| В первую очередь!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD (To Cinderella)
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА (обращаясь к Золушке)
|
| Well, if you hadn’t thrown away the bean
| Ну, если бы ты не выбросил боб
|
| In the first place-!
| В первую очередь-!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| Well, if she hadn’t raised them in the first place-!
| Ну, если бы она не вырастила их в первую очередь-!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD (To Cinderella)
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА (обращаясь к Золушке)
|
| It was your fault!
| Это была твоя вина!
|
| JACK (To Witch)
| ДЖЕК (к ведьме)
|
| Yes, if you hadn’t raised them in the first place-!
| Да, если бы вы не вырастили их в первую очередь-!
|
| LITTLE RED RIDING HOOD &BAKER (To Witch)
| КРАСНАЯ ШАПОЧКА И БЕЙКЕР (Ведьме)
|
| Right! | Верно! |
| It’s you raised them in the first place-!
| Это ты вырастил их в первую очередь-!
|
| CINDERELLA
| ЗОЛУШКА
|
| You raised the beans in the first place!
| Вы подняли бобы в первую очередь!
|
| JACK
| ДЖЕК
|
| It’s you fault!
| Это ты виноват!
|
| CINDERELLA, JACK, BAKER, LITTLE RED RIDING HOOD
| ЗОЛУШКА, ДЖЕК, ПЕКАРЬ, КРАСНАЯ ШАПОЧКА
|
| You’re responsible!
| Вы ответственны!
|
| You’re the one to blame!
| Ты виноват!
|
| It’s your fault! | Это твоя ошибка! |