| My name it is Sam Jenkins
| Меня зовут Сэм Дженкинс.
|
| I come from old Whittington Hill
| Я родом из старого Уиттингтон-Хилл
|
| My people bow their heads down
| Мои люди склоняют головы
|
| To the lord of the manor still
| Хозяину поместья еще
|
| I grew up mean and hungry
| Я вырос злым и голодным
|
| Dirty and poor and sick
| Грязный, бедный и больной
|
| I tried my for not to steal
| Я старался не воровать
|
| To afraid of the VAn Diemon ships
| Бояться кораблей Van Diemon
|
| Well, the only road to money
| Ну, единственная дорога к деньгам
|
| It was the road to the army gates
| Это была дорога к армейским воротам
|
| I took that road in '45
| Я выбрал эту дорогу в 45-м
|
| With a gang of my Staffordshire mates
| С бандой моих товарищей из Стаффордшира
|
| We were shipped across to Ireland
| Нас отправили в Ирландию
|
| Some rebellions for to quell
| Некоторые восстания для подавления
|
| Stationed north of Galway
| Расположен к северу от Голуэя.
|
| In a landscape that mirrored hell
| В пейзаже, который отражал ад
|
| When we sailed into Galway
| Когда мы отплыли в Голуэй
|
| Before my hair got dry
| Пока мои волосы не высохли
|
| I will never forget the skeletons
| Я никогда не забуду скелеты
|
| With a crazed look in their eyes
| С безумным взглядом в глазах
|
| And their little children wailing
| И их маленькие дети плачут
|
| As hunger ate them alive
| Поскольку голод съел их заживо
|
| When I realized what I was doing there
| Когда я понял, что я там делаю
|
| With the shame I nearly died
| От стыда я чуть не умер
|
| The food removal regiments
| Полки для вывоза еды
|
| We were there to guard the food
| Мы были там, чтобы охранять еду
|
| Being shipped each day to England
| Отправка каждый день в Англию
|
| While the starving they were subdued
| Пока они голодали, они были подавлены
|
| They said we needed the food more
| Они сказали, что нам нужна еда больше
|
| For our hungry boys abroad
| Для наших голодных мальчиков за границей
|
| And the Irish apes who farmed it
| И ирландские обезьяны, которые выращивали его
|
| They weren’t men in the eyes of the Lord
| Они не были людьми в глазах Господа
|
| My dear friend Billy Cooper
| Мой дорогой друг Билли Купер
|
| He couldn’t console himself
| Он не мог утешить себя
|
| From a cherry tree in the backfield
| С вишневого дерева в дальнем поле
|
| He was hanging by his belt
| Он висел на ремне
|
| In the 41st foot regiment
| В 41-м пешем полку
|
| Just north of Galway town
| К северу от города Голуэй
|
| I felt myself the servant
| Я чувствовал себя слугой
|
| Of a devil in a crown
| Дьявола в короне
|
| I disobeyed an order
| я не подчинился приказу
|
| I refused to shoot a man
| Я отказался стрелять в человека
|
| Now stripped of my gun and uniform
| Теперь лишен моего пистолета и униформы
|
| I am bound for Van Diemons land
| Я направляюсь в землю Ван Димонса
|
| You rogues who rule Britannia
| Вы, мошенники, правящие Британией
|
| May you burn in hell for good
| Гореть тебе в аду навсегда
|
| Us poor we do your dirty work
| Мы, бедные, делаем твою грязную работу
|
| Then you dine on our flesh and blood
| Тогда вы обедаете из нашей плоти и крови
|
| All the lies, all of our lives
| Вся ложь, вся наша жизнь
|
| All the pain, abuse and shame
| Вся боль, оскорбления и позор
|
| Tell the truth to the youth
| Скажи правду молодежи
|
| And forgive, but never forget
| И прощай, но никогда не забывай
|
| Forgive, but never forget
| Прощай, но никогда не забывай
|
| All the lies, all of our lives
| Вся ложь, вся наша жизнь
|
| All the pain, tears like rain
| Вся боль, слезы, как дождь
|
| Tell the truth to the youth
| Скажи правду молодежи
|
| And forgive, but never forget
| И прощай, но никогда не забывай
|
| Forgive, but never forget | Прощай, но никогда не забывай |