Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Imperium II, исполнителя - Current 93. Песня из альбома Emblems: The Menstrual Years, в жанре Альтернатива
Дата выпуска: 04.10.2004
Лейбл звукозаписи: David Tibet
Язык песни: Английский
Imperium II(оригинал) | Власть Всевышнего II(перевод на русский) |
How can there be pleasure? | Как можно блаженствовать, будучи здесь? |
How can there be joy? | Как можно радоваться, будучи здесь? |
When the whole world is burning | Когда весь мир охвачен пламенем, |
What joy is there in this body | В чём удовольствие находиться в этом теле, |
Seeing these discarded bones | Лицезря эти поломанные кости, |
Scattered here and there | Разбросанные там и тут по земле, |
Where they were tossed upon the ground | Куда их швырнули? |
Through the same moment of the night | И в этот же самый момент этой ночи |
Humans first emptied in the womb | Люди впервые покидают материнское лоно |
The journey of their life to death begins | И начинают своё путешествие от жизни к смерти, |
Once gone there is no turning back | Путешествие, которому нет пути назад. |
At daybreak many people are seen | На рассвете можно увидеть множество людей, |
At evening one is gone from sight | Но к вечеру ни один не попадается на глаза. |
At evening many people can be seen | Вечерами можно увидеть множество людей, |
Next morning one is gone from sight | А следующим утром ни один не попадается на глаза. |
Nights are long when one can't sleep | Ночи такие длинные, когда не можешь уснуть, |
The road seems long for those exhausted | Путь кажется таким долгим для тех, кто выбился из сил, |
Life's obliterated so soon | И жизнь проходит так быстро... |
- | - |
Some die when they are in the womb | Некоторые погибают ещё в утробе, |
Some on the ground where they were born | Некоторые — на земле, на которой родились, |
Some die just as they learn to crawl | Некоторые погибают, едва научившись ползать, |
And some just as they learn to walk | Некоторые — едва научившись ходить, |
Some die old and some die young | Некоторые погибают в старости, некоторые погибают в юности, |
Some in the very prime of life | А некоторые — в самом расцвете сил. |
- | - |
All people pass away in term | Все люди покидают мир в свой срок, |
Just like the fall of ripened fruit | Подобно перезревшим плодам. |
As all ripe fruit always falls and rots | И так же, как и зрелые плоды падают на землю и гниют, |
So all who are born by their deaths destroyed | Всякий родившийся будет смертью уничтожен. |
Collection in the end dispersed | Всякая коллекция, в конце концов, расточается, |
Whatever rises must also fall | И всё, что возвысилось, падёт, |
All meetings end in seperation | Всякая встреча заканчивается расставанием, |
The final end of life is death | И всякая жизнь смертью окончится. |
- | - |
Sorrow arises from all beauty | Печаль создаётся из красоты, |
From all beauty arises fear | Из красоты создаётся страх, |
When all beauty is given up | И когда вся красота исчезнет, |
Neither sorrow nor fear exist | Ни печали, ни страха более не станет существовать, |
And the law is Imperium | Таков закон — Власти Всевышнего, |
Imperium imperium imperium imperium | Власти Всевышнего, власти, власти... |
Imperium III(оригинал) | Власть Всевышнего III(перевод на русский) |
Imperium | Власть Всевышнего, |
Imperium | Власть Всевышнего, |
Imperium | Власть Всевышнего... |
- | - |
This life of man is but a span | Человеческая жизнь — всего лишь маленький временной отрезок. |
We all come down in fields of rape | Все мы окажемся на полях жатвы. |
Our little eyes do glitter like the sun | Наши маленькие глазки не сияют солнечным светом, |
But the leaves do wither | Наши листья увядают, |
And the branches decay | Наши ветви сгнивают, |
And all are born of | И всё, что было рождено, |
Will soon fall away | Вскоре падёт. |
He gave me honey | Он даровал мне мёд, |
All mixed with gold | Смешанный с золотом, |
He gave me words | Он даровал мне слова, |
Envowed with awe | Принятые с трепетным благоговением, |
He gave me a delicate gown to wear | Он даровал мне изысканное одеяние, |
All stitched with sorrow | Сшитое из горя |
And hemmed with fear | И окаймлённое страхом, |
And twisted steel and broken wheels | Плетённое сталью и сломанной пряжей. |
- | - |
In a million years ten million years | Через десятки миллионов лет |
I curse all gold and silver | Я прокляну всё золото и серебро, |
This life of man is but a span | Человеческая жизнь — всего лишь маленький временной отрезок. |
We all come down in fields of rape | Все мы окажемся на полях жатвы. |
- | - |
As thou knowest not what is the way of the spirit | Тебе не ведомы ни духовный путь, |
Nor how the bones do grow | Ни развитие скелета ребёнка |
In the womb of her that is with child | В материнском утробе. |
Even so thou knowest not the words of God who maketh all | Тебе не ведомы даже слова Господа, который делает всё, |
In the morning sow thy seed | Чтобы утром твоё семя было брошено, |
And in the evening withhold and apprehend | А вечером ты воздержался и смог почувствовать, |
For thou knowest not whether she'll prosper | Ибо ты не знаешь, будет ли она расцветать |
This or that | Одна, |
Or whether they should both be | Или же вам следует быть вместе. |
- | - |
In a million years ten million years | Через десятки миллионов лет |
I curse all gold and silver | Я прокляну всё золото и серебро. |
- | - |
Remember now thy creator in the days of life | И помни своего Творца в дни твоей жизни, |
How evil days come out | Когда уходит зло |
And the years go by | И проходят года, |
Then thou shalt see | Тогда ты увидишь, |
I had no pleasure | Что мне не было радости |
How the sun or the light | В солнце или в свете, |
Or the moon and the stars be all darkened | В луне и звёздах, что были мрачны, |
How the clouds return after the rain | В облаках, что после дождя возвращались. |
In the day when the kings of the house shall tremble | В тот день затрепещут главы семейств, |
And the strong men shall bow themselves | И сильные будут вынуждены преклонить колени, |
And the quiet decease for there are few | И тихая смерть подкрадётся к тем немногим, |
And those who are gone to the windows be darkened | Кто подойдёт к окнам в мрачный час, |
And the door shall be shut on the streets | Когда должны быть заперты входные двери. |
When the sound of the quiet days | Когда дни будут спокойствием провозглашены, |
And we shall summon the voice of the birds | Мы будем взывать к птичьим голосам, |
And all the daughters of music | И все дочери музыки |
Shall be brought low | Будут унижены. |
And men shall be afraid of that which is high | Люди должны бояться Всевышнего, |
And fear shall be in the way | И страх должен ими править, |
And the almond tree shall flourish | И расцветёт миндальное дерево, |
And the grasshopper shall be a burden | И кузнечик станет напастью, |
And desire shall fail | И желание должно утихнуть, |
Because man goeth to his long home | Ибо человек отправляется в долгий путь домой, |
And the mourners go about the streets | И идут по улицам скорбящие, |
Or ever the silver gone be loose | Ибо когда-нибудь и серебро будет потеряно, |
Or the golden bone be broken | Или золотая кость будет сломана, |
Or the pigeon be broken at the fountain | Или голубя подстрелят у реки, |
Or the wheel broken in the system | Или рухнет механизм системы. |
Then shall the dust return to the earth as it was | И тогда всё возвратится к праху земному, как ранее было, |
And the spirit shall return into God who gave it | А дух возвратится к Господу, даровавшему его. |
- | - |
Vanity of vanity sayeth good job | Суета сует говорит, что это отличная работа. |
All is vanity | Всё это тщеславие, |
All is vanity | Всё это тщеславие |
Imperium | Власти Всевышнего. |
Imperium II(оригинал) |
How can there be pleasure? |
How can there be joy? |
When the whole world is burning |
What joy is there in this body |
Seeing these discarded bones |
Scattered here and there |
Where they were tossed upon the ground |
Through the same moment of the night |
Humans first emptied in the womb |
The journey of their life to death begins |
Once gone there is no turning back |
At daybreak many people are seen |
At evening one is gone from sight |
At evening many people can be seen |
Next morning one is gone from sight |
Nights are long when one can’t sleep |
The road seems long for those exhausted |
Life’s obliterated so soon |
Some die when they are in the womb |
Some on the ground where they were born |
Some die just as they learn to crawl |
And some just as they learn to walk |
Some die old and some die young |
Some in the very prime of life |
All people pass away in term |
Just like the fall of ripened fruit |
As all ripe fruit always falls and rots |
So all who are born by their deaths destroyed |
Collection in the end dispersed |
Whatever rises must also fall |
All meetings end in separation |
The final end of life is death |
Sorrow arises from all beauty |
From all beauty arises fear |
When all beauty is given up |
Neither sorrow nor fear exist |
And the law is Imperium |
Imperium Imperium Imperium Imperium |
(перевод) |
Как может быть удовольствие? |
Как может быть радость? |
Когда весь мир горит |
Какая радость в этом теле |
Видя эти выброшенные кости |
Разбросаны тут и там |
Где они были брошены на землю |
В тот же момент ночи |
Люди впервые опорожнились в утробе матери |
Путешествие их жизни к смерти начинается |
После того, как нет пути назад |
На рассвете много людей видно |
Вечером один пропал из виду |
Вечером можно увидеть много людей |
На следующее утро один ушел из поля зрения |
Ночи длинные, когда никто не может спать |
Дорога кажется длинной для измученных |
Жизнь уничтожена так скоро |
Некоторые умирают, находясь в утробе матери |
Некоторые на земле, где они родились |
Некоторые умирают, когда учатся ползать |
А некоторые просто учатся ходить |
Некоторые умирают старыми, а некоторые умирают молодыми |
Некоторые в самом расцвете сил |
Все люди умирают в срок |
Так же, как падение созревших фруктов |
Как все спелые плоды всегда падают и гниют |
Итак, все, кто рожден, их смертью уничтожена |
Коллекция в конце концов разошлась |
Все, что поднимается, также должно упасть |
Все встречи заканчиваются разлукой |
Окончательный конец жизни – смерть |
Печаль возникает из всей красоты |
Из всей красоты возникает страх |
Когда вся красота отброшена |
Ни печали, ни страха нет |
И закон Империум |
Империум Империум Империум Империум |