| Imperium | Власть Всевышнего, |
| Imperium | Власть Всевышнего, |
| Imperium | Власть Всевышнего... |
| - | - |
| This life of man is but a span | Человеческая жизнь — всего лишь маленький временной отрезок. |
| We all come down in fields of rape | Все мы окажемся на полях жатвы. |
| Our little eyes do glitter like the sun | Наши маленькие глазки не сияют солнечным светом, |
| But the leaves do wither | Наши листья увядают, |
| And the branches decay | Наши ветви сгнивают, |
| And all are born of | И всё, что было рождено, |
| Will soon fall away | Вскоре падёт. |
| He gave me honey | Он даровал мне мёд, |
| All mixed with gold | Смешанный с золотом, |
| He gave me words | Он даровал мне слова, |
| Envowed with awe | Принятые с трепетным благоговением, |
| He gave me a delicate gown to wear | Он даровал мне изысканное одеяние, |
| All stitched with sorrow | Сшитое из горя |
| And hemmed with fear | И окаймлённое страхом, |
| And twisted steel and broken wheels | Плетённое сталью и сломанной пряжей. |
| - | - |
| In a million years ten million years | Через десятки миллионов лет |
| I curse all gold and silver | Я прокляну всё золото и серебро, |
| This life of man is but a span | Человеческая жизнь — всего лишь маленький временной отрезок. |
| We all come down in fields of rape | Все мы окажемся на полях жатвы. |
| - | - |
| As thou knowest not what is the way of the spirit | Тебе не ведомы ни духовный путь, |
| Nor how the bones do grow | Ни развитие скелета ребёнка |
| In the womb of her that is with child | В материнском утробе. |
| Even so thou knowest not the words of God who maketh all | Тебе не ведомы даже слова Господа, который делает всё, |
| In the morning sow thy seed | Чтобы утром твоё семя было брошено, |
| And in the evening withhold and apprehend | А вечером ты воздержался и смог почувствовать, |
| For thou knowest not whether she'll prosper | Ибо ты не знаешь, будет ли она расцветать |
| This or that | Одна, |
| Or whether they should both be | Или же вам следует быть вместе. |
| - | - |
| In a million years ten million years | Через десятки миллионов лет |
| I curse all gold and silver | Я прокляну всё золото и серебро. |
| - | - |
| Remember now thy creator in the days of life | И помни своего Творца в дни твоей жизни, |
| How evil days come out | Когда уходит зло |
| And the years go by | И проходят года, |
| Then thou shalt see | Тогда ты увидишь, |
| I had no pleasure | Что мне не было радости |
| How the sun or the light | В солнце или в свете, |
| Or the moon and the stars be all darkened | В луне и звёздах, что были мрачны, |
| How the clouds return after the rain | В облаках, что после дождя возвращались. |
| In the day when the kings of the house shall tremble | В тот день затрепещут главы семейств, |
| And the strong men shall bow themselves | И сильные будут вынуждены преклонить колени, |
| And the quiet decease for there are few | И тихая смерть подкрадётся к тем немногим, |
| And those who are gone to the windows be darkened | Кто подойдёт к окнам в мрачный час, |
| And the door shall be shut on the streets | Когда должны быть заперты входные двери. |
| When the sound of the quiet days | Когда дни будут спокойствием провозглашены, |
| And we shall summon the voice of the birds | Мы будем взывать к птичьим голосам, |
| And all the daughters of music | И все дочери музыки |
| Shall be brought low | Будут унижены. |
| And men shall be afraid of that which is high | Люди должны бояться Всевышнего, |
| And fear shall be in the way | И страх должен ими править, |
| And the almond tree shall flourish | И расцветёт миндальное дерево, |
| And the grasshopper shall be a burden | И кузнечик станет напастью, |
| And desire shall fail | И желание должно утихнуть, |
| Because man goeth to his long home | Ибо человек отправляется в долгий путь домой, |
| And the mourners go about the streets | И идут по улицам скорбящие, |
| Or ever the silver gone be loose | Ибо когда-нибудь и серебро будет потеряно, |
| Or the golden bone be broken | Или золотая кость будет сломана, |
| Or the pigeon be broken at the fountain | Или голубя подстрелят у реки, |
| Or the wheel broken in the system | Или рухнет механизм системы. |
| Then shall the dust return to the earth as it was | И тогда всё возвратится к праху земному, как ранее было, |
| And the spirit shall return into God who gave it | А дух возвратится к Господу, даровавшему его. |
| - | - |
| Vanity of vanity sayeth good job | Суета сует говорит, что это отличная работа. |
| All is vanity | Всё это тщеславие, |
| All is vanity | Всё это тщеславие |
| Imperium | Власти Всевышнего. |