| Bran walked alone to ease his mind, | Сам с собой шел Бран, освобождая думы свои, |
| To reflect on life and love. | Поразмышлять о жизни и любви, |
| Sweet music he heard come from behind, | И вдруг он услышал сладкую песнь позади, |
| And from the sky above. | И доносящуюся с небес. |
| - | - |
| So sweet was the tune that he fell asleep, | Так сладка была мелодия, что задремал он, |
| Then awoke with a terrible fright. | Но со страхом страшным вновь проснулся он. |
| In the distance he heard a women weep, | В отдалении слышал он плач женщины, |
| Drew his sword and held it tight. | Он вынул меч из ножен и крепко сжал его. |
| - | - |
| He saw on the ground a silver branch, | Серебряную ветвь увидел он на земле, |
| Adorned with small whit flowers. | Украшенную прекрасными маленькими цветами. |
| He took the wand and returned to his home, | Он взял посох и вернулся обратно домой, |
| He was absent for many hours. | Откуда ушел он много часов назад. |
| - | - |
| His royal friends were gathered there, | Его благородные друзья собрались там, |
| When a woman appeared in their midst. | Но вдруг среди них появилась дама. |
| She calmed the host and sung to Bran, | Она успокоила рать и запела Брану |
| Of a land of beauty and myth. | О странах, полных красоты и легенд. |
| - | - |
| "I brought you the branch of Emain, | "Я принесла тебе ветку из Эмайн |
| As a token of my desire. | Как символ своей страсти. |
| Journey forth to the land of women, | Пускайся в путешествие в страну женщин, |
| Of solitude they do tire." | Ибо устали они от уединения." |
| - | - |
| "No slandering will you find there, | "Там не знают клеветы, |
| Nor treachery will you see. | Там нет места предательству, |
| I ask you now to plan and prepare, | И я прошу тебя, решайся и приготовься, |
| For your voyage across the sea." | К путешествию за моря." |
| - | - |
| The following day Bran sailed to the West, | На следующий день Бран отплыл на восток |
| With a host of men by his side. | С верными друзьями своими, |
| Two days and night upon the sea, | Два дня и ночи по морю, |
| Only the stars to act as their guide. | В компании лишь звезд поводырей. |
| - | - |
| From out of the west a chariot came, | И с востока прилетела колесница, |
| Bearing Manannan — son of Lir. | Везя Маннанан — сына Лира. |
| Bran learned that he will find glory and fame, | От него узнал Бран о том, что обретет славу и честь, |
| And the land he is seeking is near. | И что страна, в которую он следует, недалеко. |
| - | - |
| After some time they discovered the land, | Прошло немного времени, причалил к берегам он, |
| A host of women stood on the shore. | Толпа женщин стояла на берегу. |
| Bran covered his face and raised a hand, | Бран прикрыл свое лицо и вознес руку, |
| He was reluctant to go ashore. | Он не решался сходить на берег. |
| - | - |
| The chief of women cast a single thread, | Главная из женщин бросила ему клубок нитей, |
| That pierced the hand of Bran. | Который приклеился к рукам Брана. |
| Despite this act Bran felt no dread, | Ни капли страха не почувствовал Бран, |
| As his boat was pulled to shore. | Пока его корабль, за нить ведомый, причалил к берегу. |
| - | - |
| His men paired off with the women there, | И его люди каждый выбрали себе спутницу, |
| And Bran stayed with their chief. | Бран же остался с предводительницей. |
| The passage of time was hidden from them, | Ход времени был утаен от них, |
| They believed their time was brief. | Одним мгновением течение казалось там. |
| - | - |
| For what seemed like only just one year, | То, что казалось одним лишь годом на земле той, |
| Was really centuries more. | Было на земле длиною в век. |
| They passed their time with joy and cheer, | Время шло в радости и наслаждениях, |
| As their journey became folklore. | А путешествие их стало преданием. |
| - | - |
| A longing then came to all the men, | Страстное желание пришло к каждому из них, |
| And they planned to return to their land. | Захотели они вернуться в свои земли. |
| The women were loath to let them go, | Женщины не хотели, чтобы возвращались они, |
| And issued the following command — | И приказали они тогда — |
| - | - |
| "Walk ye not on the land of Eirann, | "Не ступайте ногой на землю Ирландии, |
| To do so will bring your demise. | Горе тому, кто ступит. |
| Go forth and quell your longing, | Поезжайте, утолите свой страстный зов, |
| Then return to our western skies." | Затем возвращайтесь в наши восточные небеса." |
| - | - |
| The men arrived at Eirann's shore, | Команда прибыла к ирландским берегам, |
| And were greeted by a great host. | Толпа огромная встречала там их, |
| They heard of Bran from ancient lore, | Из древних преданий услышали они о Бране, |
| And thought he no more than a ghost. | Но думали, что он лишь призрак. |
| - | - |
| A soldier of Bran then leapt ashore, | Солдат Брана перепрыгнул на берег, |
| But instantly turned to dust. | Он тут же обратился в пепел, |
| Bran decided to leave once more, | И Бран решение принял оставить берега опять, |
| To return to the women of lust! | Вернувшись к женской похоти назад! |
| - | - |