| In a time of myth and magic, | Во времена мифов и магии, |
| lived a man of timeless power, | Жил-был один человек, обладавший бесконечной силой, |
| Lir was his name, | Имя его было Лир. |
| but his temper had turned sour. | Но сделался он сварлив и мрачен — |
| He would not be king of the land, | Не быть ему правителем земель, |
| Bov Dearg was chosen instead. | Бов Дэрг был выбран вместо него. |
| Lir would pay no tribute to him, | Не был тот в чести у Лира, |
| And secretly wished he was dead. | Тайно он желал, чтобы умер Дэрг. |
| | |
| Alas with time Lir's wife did lie, | Увы, жена Лира умерла тогда, |
| and he was full of great sadness, | Печален, проживал он свою жизнь. |
| Dearg heard this and sent word to Lir, | Прознал о том Дэрг и велел Лиру |
| to meet with him in his palace. | Прийти к нему во дворец. |
| When they met they both embraced, | Обнялись они крепко при встрече, |
| Their friendship was made then. | С тех пор зародилась их дружба. |
| Dearg summoned his daughter Eve, | Дэрг призвал дочь свою Эвэ, |
| And told Lir he must marry again, | И сказал Лиру, что пора ему вновь жениться. |
| | |
| Lir's love for Eve was as strong as with his first wife, | Полюбил Лир Эвэ также крепко, как свою первую жену, |
| A seed was planted, Fionnula and Aedh were born. | Семя дало всход, появились на свет Фионула и Аэдт, |
| But her next child birth would take away her life, | Со следующими родами суждено было угаснуть жизни её, |
| Fiachra and Conn, from their mothers stomach were torn. | Но Фиачра и Конн из утробы её были вырваны. |
| | |
| Lir's sadness knew no bounds - | Не знала приделов печаль Лира — |
| he cried out to the night, | В ночи он стенал и кричал, |
| Dearg was there to comfort him | Дэрг был рядом, успокаивая его, и к свету |
| and help him see the light. | Его возвращая. |
| He had 4 beautiful children | У него осталось четверо прекрасных детей |
| and with time another bride, | И со временем появилась невеста, |
| Eve's sister Aoife would stay loyal to his side. | Сестра Эвэ Аоифь всегда была рядом, верная ему. |
| | |
| But Aiofe had a jealous side — a canker in her mind, | Но Аоифь затаила тёмное — в мыслях её разъедающая язва, |
| She moved against the children, love for them she could not find. | Против детей поднялась она, не в силах любви к ним найти. |
| She took them in her chariot to a lake not far away. | Она усадила их в свою повозку и поехала к озеру, что было неподалеку. |
| And changed them into swans like night time into day. | И превратила она их в лебедей, как ночь превращается в день. |
| | |
| 300 years on Derravaragh, so commenced the spell, | 300 лет провести на озере Дэравара, так звучала первая часть заклятья, |
| the children would swim to the shore, their story to tell. | Плавать от берега к берегу — вот их невеселая участь. |
| 300 years on the sea of Moyle, a cruel and bitter place, | Другие 300 лет в заливе Мойл, зловещем и неприветливом месте, |
| The children missed their father here, the smile upon his face. | Скучали там дети по своему отцу и улыбке на лице его. |
| | |
| In the sea of Moyle the waves did crash, | В заливе Мойл воды бьются о берег |
| and beat the land with might, | И хлещут сурово |
| The rain fell fierce and the wind blew hard, | Дождь льется потоками и дует беспощадный ветер, |
| the swans all feared for their lives. | Лебеди боялись за свои жизни. |
| Fionnula was strong and wisest of all, | Фионула была самая сильная и мудрая из них, |
| And guarded her brothers from strife. | И укрывала братьев от непогоды |
| Under her wings they hid from night, | Под её крыльями они спасались от ночи, |
| And waited for the morning light. | И дожидались утреннего света. |
| | |
| Finally the day did come, | Наконец настал тот день, когда |
| to leave this terrible sea, | Они смогли покинуть этот ужасный залив, |
| 300 more years to live as swans, | Чтобы прожить ещё 300 лет в облике лебедя, |
| then they at last would be free. | И наконец, обрести свободу. |
| To Inish Gluaire the swans did fly, | И полетели они к острову Инишглору |
| As fast as they could go. | Так быстро, как только могли. |
| New lands and kingdoms everywhere - | А внизу всё стало по-другому, изменились их родные места — |
| Fionnula did see down below. | Вот, что заметила Фионула. |
| | |
| There they waited, till at last the day did dawn, | Там пробыли они до заката последнего дня заклятья, |
| The spell was ending, | Пришёл ему конец, |
| they felt themselves transform. | Магическое превращение, и |
| They were now ancient, | Они снова люди, но бесконечно старые, |
| their youth was gone forever, | Навсегда ушла теперь их юность, |
| And as they died, | Пришла пора умереть, |
| they held hands and went together | Они взялись за руки и покинули этот мир вместе. |
| | |