| [Woman:] | [Женский голос:] |
| Maeve was a queen with a passion for war. | Медб слыла воинственною королевой, |
| She had riches and wealth, but still wanted more. | Владела многими сокровищами ценными она, но всё же, большего всегда хотела, |
| She wanted the bull that dwelled in Cooley - | Быка она желала б королева заиметь, что в Куальнге обитал — |
| a magnificent beast that she longed to see. | Прекрасный образец, её бы стада украшеньем стал. |
| - | - |
| Maeve was a queen with a passion for war. | Медб слыла воинственною королевой |
| She had riches and wealth, but still wanted more. | Владела многими сокровищами ценными она, но всё же, большего всегда хотела, |
| She longed for the bull that dwelled in Cooley a magnificent beast that she longed to see. | Быка она желала б королева заиметь, что в Куальнге обитал — прекрасный образец, её бы стада украшеньем стал. |
| - | - |
| [Woman:] | [Женский голос:] |
| The men of Ulster would not concur: | А в Ольстере между собою не соглашались горожане: |
| “No one shall threaten us, certainly not her!” | "Нет, против нас никто бы не решился выйти, и точно не она!" |
| She gathers her armies she looks to the north. | А королева собирала в это время войско, и взгляд на север обращала. |
| On the eve of the solstice, the armies march forth. | В канун солнцестояния двинулись её ряды в поход. |
| - | - |
| The men of Ulster would not concur: | А в Ольстере между собою не соглашались горожане: |
| “No one shall threaten us, certainly not her!” | "Нет, против нас никто бы не решился выйти, и точно не она!" |
| She gathers her armies she looks to the north. | А королева собирала в это время войско, и взгляд на север обращала. |
| On the eve of the solstice, the armies march forth. | В канун солнцестояния двинулись её ряды в поход. |
| - | - |
| Maeve is warned by a faerie prophet: | Хотя пророчество дано её было: |
| She had a vision of evil, malice and death. | Погибнут многие, зловещие всё знаки, неудача. |
| “This cannot be, as anyone will tell, | "Не может это правдой быть, давно известно всем: |
| the men of Ulster are held by an ancient spell.” | Мужчины Ольстера под действием заклятья". |
| - | - |
| But true this news was and here I will tell why - | Однако правдой были вести те, и расскажу сейчас я почему — |
| Ulster's defender was merely a boy, | Защитник Ольстера почти ребенок, |
| Cuchulainn was his name; he was free from the curse. | И имя Кухулин ему, заклятие над ним не властно было. |
| Single combat was arranged and he would fight first. | Единственный борец, готов он был вступить с азартом первой битвы. |
| - | - |
| He slays many soldiers through the day and night. | Он многих погубил солдат тем днём и следующей ночью. |
| No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight. | Не важно, кто пред ним предстал, он победителем из битвы выходил за разом раз. |
| He is watched by The Morrigan, the Goddess of war. | За юношей приглядывала Морриган, войны богиня, |
| Love grows in her heart as she views from afar. | С любовью, что жаром в сердце разгоралась, молчаливой соглядатайшей. |
| - | - |
| [Woman:] | [Женский голос:] |
| The combat continues, Cuchulainn kills with spite, | А битва всё идёт, с остервененьем убивает Кухулин, |
| Until his old friend Ferdiad enters the fight. | Но вот друг детских лет, Фердиад, вступает в битву, |
| Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. | Его он также беспощадно убивает, одним единственным меча ударом. |
| He feels sad and angry and will fight no more. | Однако в сердце горечь нарастает, и драться дальше нет уж сил. |
| - | - |
| The combat continues, Cuchulainn kills with spite, | А битва всё идёт, с остервененьем убивает Кухулин, |
| Until his old friend Ferdiad enters the fight. | Но вот друг детских лет, Фердиад, вступает в битву, |
| Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. | Его он также беспощадно убивает, одним единственным меча ударом. |
| He feels sad and angry and will fight no more. | Однако в сердце горечь нарастает, и драться дальше нет уж сил. |
| - | - |
| Cuchulainn's father then rode to the North, | Кухулина отец едет в стан Конхобара, |
| to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. | Который лежит в Эмайн Махе. |
| “Men are being killed, women carried away!” | "Мужчины, женщины без счёта в стороне той умирают", — |
| He called to the warriors who were in disarray. | Взывал старик к стоявшим в исступлении бойцам. |
| - | - |
| Cuchulainn's father then rode to the North, | Кухулина отец едет в стан Конхобара, |
| to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. | Который лежит в Эмайн Махе. |
| “Men are being killed, women carried away!” | "Мужчины, женщины без счёта в стороне той умирают", — |
| Their lines are broken, in disarray. | Взывал старик к стоявшим в исступлении бойцам. |
| - | - |
| An accident happened and his head was cut off, | Чудовищное недоразуменье к гибели приводит старика, и прочь слетает голова с плеч его, |
| But continued to speak and choke and cough. | C застывшим на губах последним словом, кашлем. |
| This spectacle brings Ulster out of its spell; | Случившееся стало искуплением от заклятия уладов, |
| They go to Cuchulainn and Ulster fights well. | И помощи отряды постепенно прибывали, сражались смело, и везло им. |
| - | - |
| Maeve has been defeated and to Connaught she returns, | Медб, побеждённая, уносит ночи в Коннахт, |
| But there is a twist to this tale, a very strange turn. | История там поворот престранный вдруг приобретает, |
| She captured the bull and brought it to Cruachan. | Она завладевает вожделенным быком, и ведет его в Круачан, |
| It killed her own bull and in the morning was gone. | Где он убивает её собственного быка, и умирает сам. |
| - | - |