| Loneliness was all she knew, | Ей было лишь одиночество с младенчества знакомо, |
| Because of her God sent beauty. | Причиной красота её была, что бог ей даровал, |
| Evil and carnage were sure to ensure, | Она немало зла и битв кровавых принесёт, так говорили некоторые люди, |
| Her death was Conchobars duty. | Убить её просили Конхобара, короля, |
| The high king Conchobar would not dare, | Но не решился тот, |
| So he did her away from his people. | Он спрятал девочку далеко от подданных своих, |
| "Deirdre will live and grow up fair, | "Прекрасной вырастет малютка Дейрдре, |
| then marry me in my temple". | Однажды суждено ей быть моей женою". |
| | |
| [18 yrs. Later] | [Спустя восемнадцать лет:] |
| She was disgusted by Conchobar, | Он отвращенье ей всегда вселял одно лишь, |
| And vowed she would not be wed. | И поклялась она: женой ему она не будет. |
| "I love only the man who bears the colours- | "Лишь одного мужчину полюблю, того кто черен головою, на щеках |
| Black white and blood red". | Которого горит заря, а кожа словно снег бела". |
| "I know such man!", her aide explained | "Я знаю человека, как ты описала", кормилица ответила её, |
| but Deirdre could only hope. | Не сразу ей поверила Дейрдре. |
| Uisneachs sons were led to the forest, | В лесу назначил встречу Найси с братьями своими, Уснеха сыновья, Затеяли они побег с прекрасной девой. |
| With Naoise, she would elope. | |
| | |
| No place was safe for the four exiles, | Ирландию они покинули с тяжелыми сердцами, |
| They left Eireann with heavy hearts. | Но силы братьям предавали её прекрасное лицо, |
| But to see her face and see her smile, | И нежная её улыбка. |
| Gave the brothers strength to depart. | На Альбы берегах свой дом они нашли, |
| In Albas hills they made their home. | И зажили простой, неспешной жизнью. |
| And began a simple life. | Но жители тех мест, их ненавидеть люто стали, |
| Local hatred had suddenly grown, | Мужчины в жёны Дейрдре себе забрать хотели. |
| Men wanted her as a wife. | |
| | |
| Conchobar dreamed of Deirdre his true love, | И к коже он её мечтал бы прикоснуться, |
| He longed for the touch of her skin. | Она все мысли заняла его, свои забыл дела он: |
| His duties neglected, his life so affected, | "Оставить королевский двор её заставило, скажите, что же?" |
| "Why did she leave the court of the King?". | Но с ходом времени, он понял, что неправ был, |
| After some time he explained he was wrong, | Или хотел, чтобы другие так считали. |
| Or so we were led to believe. | "Мотив я этот поминальный, тяну, пожалуй, слишком долго, |
| "This sorrowful song I have sung for too long, | Дейрдре и Найси я прощаю". |
| Naoise agus Deirdre I now forgive". | |
| | |
| Naoise always longed to go back home. | Он слёзы уронил, узнав о короля прощенье, |
| When he heard the news he wept. | И братья снарядились, |
| The brothers prepared for the journey ahead, | Вместе с Фергусом Мак Ротом в путь домой, |
| With Fergus Mac Roth they all left. | Лишь только восвояси воротились братья, |
| The exiles returned to the King alone, | Почуяло подвох их сердце тут же, |
| And knew there was something not right. | И подлый Конхобар явил свои им планы, |
| Conchobar made his plans be known, | Он вместо пира их на битву пригласил. |
| The brothers took up the fight. | |
| | |
| The exiles fled to the sorrowful forest, | Сыны Уснеха в темный лес бежали, |
| Folowed by the kings men. | Надежно спрятана была Дейрдре, но нужен отдых был самим, |
| Deirdre was hidden but they needed rest, | Иначе не продолжишь битвы. |
| They could not fight again. | Почуяв запах смерти Найси тихо прошептал: |
| Naoise smelt death and he quietly said- | "Дейрдре, останься там, где ты сейчас". |
| "Please Deirdre stay where you are". | Их сломлен был меч, погибли все братья |
| A belt of a sword and the brothers fell dead, | Дейрдре почувствовала смерть их. |
| Deirdre smelt blood on the air. | |
| | |
| [Conchobar:] | "Как не поймешь, я сделал это только лишь из-за тебя, |
| "Cannot you see, I did this for you, | Теперь моей женой ты будешь!" |
| our wedding can now take place". | К Ферн Магу путь они держали в тот ветреный холодный день, |
| They left for Fern Mag, as the cold wind blew, | И в колеснице близость смерти ощутила ясно дева, |
| In a chariot she felt deaths embrace. | "Не много прожила Дейрдре на свете, пришла пора покончить с жизнью злою, |
| "I am Deirdre, for a short time alive, | В живых остаться — худшая из судеб". |
| to end life be evil, tis worse to survive". | И выпрыгнув из колесницы на ходу, она разбилась, |
| From the chariot she fell to her death, | Чтоб с Найси быть, его дыханье рядом ощутить вновь. |
| To be with Naoise, to smell his sweet breath. | |
| | |