| The years they passed like a flowing stream | Сияющим потоком пред нами годы пролетели, |
| In a highland vale shrouded in green. | В гористых юдолях за пеленой зеленого тумана |
| The Fianna marched with Fionn at their helm, though older and wiser this lord of the realm. | Дружина процветает под защитой Финна, пусть он не молод, мудрость сделала его вождём. |
| He was loyal to his king, Cormac Mac Art | Он вхож был к королю, Кормаку Мак Арту, |
| And to his daughter would give his heart. | А дочери его готов был сердце предложить. |
| Her name was Grainne, noble and fair, | Грайне ту деву звали, ума и чести образец, |
| But to marry Fionn she would not dare. | О Финна сватовстве помыслить не могла она. |
| - | - |
| A feast was prepared in Tara's great halls, | И флаги стены Тары украшали в день их свадьбы, |
| marriage banners adorned on the walls. | Накрыт был пиршественный и богатый стол, |
| Grainne sat pale as the feast began | Грайне за тем столом сидела бледная, |
| then she spied Diarmuid and to him she ran. | За тем столом она увидела Диармайда и подошла к нему. |
| "My heart is filled with longing for you" | "К тебе питаю чувства я давно", — сказала прямо, не таясь, |
| she whispered to Diarmuid, he knew not what to do. | Диармайд не знал, как быть. |
| "Grainne, so fair, with eyes like the sun, | "Грайне, бела, глаза подобны Солнцу, прошу, |
| please, do not tempt me; do not anger Fionn." | Не искушай, давай не будем злить мы Финна". |
| - | - |
| She did not listen and she did not care; | Не слушала она, её совсем не волновало это, |
| She enchanted Diarmuid with her fiery stare. | И взгляда жар её пленил Диармайда, |
| He was under a geis to do what she pleased, | Табу на нём — ей угождать во всём, , |
| (though) he did not resist or ask for release. | Не жаждал он свободы и не против был. |
| During the night when the Fianna did sleep, | Сквозь залы Тары милые тайком проникли, |
| through Tara's great halls, the lovers did creep. | В ночь, когда над Финном властвовала дрёма. |
| They fled through the night, to where they knew not, away from Fionn. | Куда глаза глядят, сквозь ночь они сбежали вместе от него, |
| They dared not stop. | Сбежали без оглядки. |
| - | - |
| The cry of hounds they heard in the night. | И гончих вой сквозь ночь до слуха долетал, |
| They ran until they were far from sight. | Бежали двое долго, так далеко, где б не нашли их, |
| Days became weeks and still they fled; | Неделями уж стали дни, они по-прежнему в пути, |
| If caught by Fionn, they would both be dead. | Поймай их Финн, не сдобровать. |
| One night as they lay in a forest so dark, | Однажды ночью в темноте лесов, |
| They pledged their love, gave each other their heart. | Они сердца свои связали клятвой истинной любви, |
| They made love that night on a bed of grass, | И неразрывны в связи их, любовью занялись они той ночью, |
| two lovers united, never to part. | На ложе из густой травы. |
| - | - |
| For a year and a half, the chase went on. | Погоня длилась год и ещё половину, |
| Wherever Fionn looked, the lovers were gone. | Куда бы не направил взора Финн, он беглецов найти не мог, |
| They were aided by Aengus, many a time. | Их бог любви не раз спасал, |
| He was father of Diarmuid, a warrior fine. | Прекрасный воин, он Диармайда был отец. |
| Aengus grew tired of this bitter pursuit; | Устал от этой гонки беспрестанной тот, |
| He met Fionn and the king to try end the dispute. | Он перемирие хотел бы Финну предложить, и повстречал его, |
| Neither were pleased, but they did agree. | Король не рад был встрече той, а перемирию тем паче, но дал он слово, |
| They could live in peace; they were now free. | Что дарит молодым свободу, пусть живут, как знают. |
| - | - |
| Fionn relented and gave them some land. | Смягчился Финн, он молодым дал землю даже, |
| They lived in peace and all was grand. | Спокойно жили там они, прекрасно шли их дни, |
| Years passed by and the lovers grew old; | Стремительно летели годы, и влюблённые постарели, |
| They had four sons who grew mighty and bold. | Они родили четырех сынов, пресмелых, удалых. |
| Diarmuid longed to go hunting with Fionn, | Чтоб вспомнить юности их дни, Диармайд хотел бы |
| like in the old days, when they were young. | На охоту выйти с Финном, |
| One fateful night, he opened the door; | И судьбоносной ночью той, ушел из дома он |
| There stood Fionn; they were friends once more. | Снаружи Финн уж поджидал, их дружба снова оживала. |
| - | - |
| There was feasting that night and stories told. | Рассказывали байки ночью той, и пировали вдоволь, |
| The two merry men remembered the battles of old. | Два разудалых мужа, о битвах вспоминали, о былых, |
| They planned to go hunting at first light, | И с первою зарей, решили выйти на охоту, |
| though Diarmuid heard cries throughout the night. | Хоть и услышал Диармайд сквозь ночь летящий крик, |
| The Boar was a beast he would not hunt, from the wildest swine to the smallest runt. | О, лучше бы на кабана с охотой не ходил он, он о проклятии не знал, сквозь жизнь которое пронес, |
| To kill it would bring his own demise. | Какого б не убил он зверя: хоть маленького порося, хоть бешенного вепря, |
| This curse he had carried all his life. | Он на погибель тут же обрекал себя. |
| - | - |
| When morning came, Diarmuid set out. | Собрался поутру Диармайд, |
| He remembered those cries and was filled with doubt. | Сомнения его терзали, он вспоминал в ночи пугающие звуки, |
| He came upon Fionn at the top of a hill. | Настиг он Финна на холма вершине, |
| There was blood on his hands; he looked ready to kill. | В крови стоял, свирепствуя он, говорил: |
| "A boar is loose, it has killed my hound." | "Промазал боров, он лишь борзую разодрал". |
| Fionn pointed to the beast that lay on the ground. | И указал рукой он на собаку, что на земле распластана была, |
| There then came a crash and the boar attacked. | Раздался хруст, с ним вепрь летел в атаку, |
| It struck Diarmuid hard and broke his back. | Ударил он Диармайда, и сломал его хребет. |
| - | - |
| As he fell down, he stabbed the boar. | Он выпад сделал, прежде чем упал, он в вепря нож вонзил, |
| He killed the beast; it was no more. | Убил он кабана, упал на землю тот и умер. |
| "Fionn, help me, I'm dying and you have the gift of healing, get water, I'm starting to drift." | "Прошу, помоги мне, Финн, ведь исцелить меня ты можешь, принеси воды, перед глазами все плывет, спеши!" |
| Fionn ran to the stream and cupped his hand, but the water fell through and soaked into the sand. | Бегом направился к ручью сейчас же Финн, рукой он воду зачерпнул, но из пригоршни утекла вода, |
| He tried again, this time with success, | Попробовал опять он, воду удержав теперь, |
| But when he returned Diarmuid was dead. | Но слишком поздно воротился он назад, Диармайд был мёртв. |
| - | - |
| Grainne fell ill when she heard he was dead. | И с вестью сей, Грайне слегла больна, |
| She cursed Fionn and Fianna, oh, how her heart bled. | Проклятьями осыпав Финна, о, сердце её кровоточило. |
| "Diarmuid, sweet Diarmuid, I will always love thee; | "Диармайд, о, милый Диармайд, тебя любить я вечно буду, |
| I will never forget the way you loved me." | И о твоей любви я не забуду никогда". |
| She lived on her own for some time on her land, until Fionn did come to ask for her hand, | Затворницей немного пожила она на землях тех до дня, когда к ней Финн явился с предложением, |
| This time she agreed; Fionn had mended his ways. | Согласием ответила на этот раз она, и Финн свои манеры изменил. |
| They went to Kildare to see out their days. | Отправились в Килдэр они, чтоб там дожить деньки свои. |
| - | - |