| Por amor al arte
| За любовь к искусству
|
| Dejaron de escribirse historias para contarte
| Они перестали писать истории, чтобы рассказать вам
|
| Se secaron los mares de sueños pa' despertarte
| Моря снов высохли, чтобы разбудить тебя.
|
| Por amor al arte la noche se hizo de día
| Из любви к искусству ночь стала днем
|
| Borrando la oscura sombría de tu soledad
| Стирая темную тень своего одиночества
|
| Por amor al arte
| За любовь к искусству
|
| La luna se bajó del cielo pa' consolarte
| Луна сошла с неба, чтобы утешить тебя
|
| Las nubes dejaron paso al sol para iluminarte
| Облака уступили место солнцу, чтобы осветить тебя
|
| Por amor al arte tu vida ya no era tan fría
| Ради любви к искусству твоя жизнь уже не была такой холодной
|
| Y dejaste de sentirte vacía por tu soledad
| И ты перестал чувствовать себя опустошенным из-за своего одиночества
|
| Y apareció en tu vida la chica de tus sueños
| И в твоей жизни появилась девушка твоей мечты
|
| Tu princesa herida, ella curó tu infierno
| Твоя раненая принцесса, она исцелила твой ад
|
| Lo que tú no sabías, que aunque nacieras princesa
| Что ты не знал, что даже если ты родился принцессой
|
| No querías un Romeo, esperabas a Julieta
| Ты не хотел Ромео, ты ждал Джульетту
|
| Nadie supo explicarte por qué la querías
| Никто не знал, как объяснить тебе, почему ты любил ее
|
| Que el hombre de tu vida se llamaba María
| Что мужчину твоей жизни звали Мария
|
| Pero escúchame amiga, si ella también quiere amarte
| Но послушай меня друг, если она тоже хочет любить тебя
|
| No hay que darle más vueltas
| Нет необходимости пересматривать его снова
|
| Yo sé, es por amor al arte
| Я знаю, это из любви к искусству
|
| Por amor al arte
| За любовь к искусству
|
| Lloraste lágrimas de miedo hasta secarte
| Ты плакал сухими слезами страха
|
| Dejaste una alocada duda para lanzarte
| Вы оставили сумасшедшие сомнения, чтобы бросить себя
|
| Por amor al arte supiste salir adelante
| Из любви к искусству ты знал, как опередить
|
| Rompiendo por fin las cadenas de tu soledad
| Разорвав, наконец, цепи своего одиночества
|
| Y apareció en tu vida la chica de tus sueños
| И в твоей жизни появилась девушка твоей мечты
|
| Tu princesa herida, ella curó tu infierno
| Твоя раненая принцесса, она исцелила твой ад
|
| Lo que tú no sabías, que aunque nacieras princesa
| Что ты не знал, что даже если ты родился принцессой
|
| No querías un Romeo, esperabas a Julieta
| Ты не хотел Ромео, ты ждал Джульетту
|
| Nadie supo explicarte por qué la querías
| Никто не знал, как объяснить тебе, почему ты любил ее
|
| Que el hombre de tu vida se llamaba María
| Что мужчину твоей жизни звали Мария
|
| Pero escúchame amiga, si ella también quiere amarte
| Но послушай меня друг, если она тоже хочет любить тебя
|
| No hay que darle más vueltas
| Нет необходимости пересматривать его снова
|
| Yo sé que es por amor al arte
| Я знаю, что это из любви к искусству
|
| Y al fin te ilusionaste
| И, наконец, вы погорячились
|
| Saliste y gritaste:
| Вы вышли и закричали:
|
| «¡Adiós soledad!»
| Прощай, одиночество!
|
| Que apareció en tu vida esa princesa herida
| В твоей жизни появилась эта раненая принцесса
|
| Se llamaba María, borró tu soledad
| Ее звали Мария, она стерла твое одиночество
|
| Nadie supo explicarte por qué la querías
| Никто не знал, как объяснить тебе, почему ты любил ее
|
| Que el hombre de tu vida se llamaba María
| Что мужчину твоей жизни звали Мария
|
| Pero escúchame amiga, si ella también quiere amarte
| Но послушай меня друг, если она тоже хочет любить тебя
|
| No hay que darle más vueltas
| Нет необходимости пересматривать его снова
|
| Yo sé, es por amor al arte | Я знаю, это из любви к искусству |