Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Man From Athabasca, исполнителя - Country Joe McDonald. Песня из альбома War War War Live, в жанре
Дата выпуска: 29.10.2007
Лейбл звукозаписи: Rag Baby
Язык песни: Английский
The Man From Athabasca(оригинал) |
Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming |
of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree; |
and she thought that i was fooling when i said it was the drumming |
of the mustering of legions and 'twas calling unto me; |
'twas calling me to pull my freight and hop across the sea. |
And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder, |
for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar; |
oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder, |
and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war: |
'twas the chariots of battle where the mighty armies are. |
Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying |
and the word he said was «war» again, so what was i to do? |
oh the dogs they took to howling and the missis took to crying, |
as i flung my silver foxes in the little birch canoe; |
yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view. |
Says the factor, «mike, you’re crazy! |
they have soldier men a-plenty. |
you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.» |
«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty. |
and shall i miss the biggest? |
you can bet your whiskers? |
no!» |
so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago. |
For i joined the foreign legion and they put me for a starter |
in the trenches of the argonne with the boche a step away; |
and the partner on my right hand was an apache from montmartre; |
and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a. |
(poor fellow! they collected him in bits the other day.) |
Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago, |
and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day. |
i’m their exhibition sniper and they work me like a dago, |
and laugh to see me plug a boche a half a mile away. |
oh i hold the highest record in the regiment, they say. |
And at night they gather round me, and i tell them of my roaming |
in the country of the crepuscule beside the frozen sea, |
where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing; |
and they sit like little children, just as quiet as can be: |
men of every clime and color, how they harken unto me! |
And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle, |
of secret rivers loitering, that no one will explore; |
and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle, |
and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more; |
while above the star-shells fizzle and the high explosives roar. |
And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling, |
and forests still as sepulchers with never trail or track; |
and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling, |
and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac; |
and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back. |
So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring, |
and the fellows on the firing steps are blazing at the foe; |
and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring, |
and they listen to my stories, seven poilus in a row, |
seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow. |
And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska; |
and those seven greasy poilus they are crazy to go too. |
and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her |
the price of mink and marten, and the run of cariboo, |
and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew. |
For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered, |
and an army swung to slaughter, and a river red with gore, |
and a city all a-smolder, and … as if it really mattered, |
for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore; |
and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly, |
and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore, |
and i’ll leave it nevermore. |
Человек Из Атабаски(перевод) |
О жена, она пыталась сказать мне, что это не что иное, как гудение |
дятла, стучащего в дупле дерева; |
и она подумала, что я дурачусь, когда сказал, что это барабанная дробь |
о сборе легионов и о призыве ко мне; |
меня звали тащить свой груз и прыгать через море. |
И чинить свои рыболовные сети, конечно, я начал в изумлении, |
ибо я услышал дикий рев, и он доносился издалека; |
о жена, она пыталась сказать мне, что это был только летний гром, |
и она немного саркастически засмеялась, когда я сказал ей, что это война: |
это были боевые колесницы, где находятся могучие армии. |
Затем вниз по озеру пришел кот-полукровка с красновато-коричневым парусом в полете |
и слово, которое он сказал, снова было «война», так что мне было делать? |
о собаки, которых они стали выть, и хозяйки стали плакать, |
когда я бросал своих чернобурых лисиц в маленькое березовое каноэ; |
да, старая девушка стояла-булькала, пока остров не скрыл вид. |
Говорит фактор: «Майк, ты сумасшедший! |
у них много солдатиков. |
ты седой, как барсук, и тебе шестьдесят лет или около того. |
«Но я не пропустил ни одной записки, — говорю я, — с тех пор, как мне исполнился двадцать один год. |
и я пропущу самое большое? |
можешь поспорить на свои усы? |
нет!" |
так что я продал свои меха и начал… и это было восемнадцать месяцев назад. |
За то, что я вступил в иностранный легион, и меня поставили для начала |
в аргонских траншеях с бошами в шаге; |
а партнер справа от меня был апашем с Монмартра; |
а слева от меня был миллионер из Питтсбурга, США. |
(бедняга! его на днях по кусочкам собрали.) |
Что ж, я быстрее бурундука, если не считать прострела, |
и они называют меня старой метусалой и ругают меня весь день. |
я их выставочный снайпер, и они работают со мной как с даго, |
и посмеюсь, увидев, как я подключаю бош в полумиле отсюда. |
о, говорят, у меня самый высокий рекорд в полку. |
А ночью они собираются вокруг меня, и я рассказываю им о своих скитаниях |
в стране сумерек у замерзшего моря, |
где овцебык бегает безнаказанно, а карибу идет домой; |
и они сидят, как маленькие дети, так тихо, как только можно: |
мужчины всех стран и цветов, как они внимают мне! |
И я рассказываю им о ферландии, о трамплине и весле, |
бродящих тайных рек, которые никто не исследует; |
и я рассказываю им об ареалах, о вьючной лямке и седле, |
и они молча набивают свои трубки, и их глаза просят еще; |
в то время как над звездами шипят снаряды и ревут бризантные взрывчатые вещества. |
И я рассказываю об озерах, кишащих рыбой, куда кричат большие бычьи лоси, |
и леса все еще как гробницы без следов и следов; |
и долины, наполненные багровым мраком, и горные вершины ужасающие, |
и я рассказываю им о своей хижине на берегу в Фон-дю-Лак; |
и я ловлю себя на мысли: конечно, я хочу, чтобы я вернулся. |
Так что хвастаюсь медведем и бобром, пока гремят батареи, |
и молодцы на огневых ступенях палят на врага; |
и я вяжу мех и перо, когда парят мармиты, |
и слушают мои рассказы, семь пойлюсов подряд, |
семеро тощих и паршивых пойлюсов с тлеющими сигаретами. |
И я говорю им, когда все закончится, как я пойду на атабаску; |
и те семь жирных poilus, от которых они тоже без ума . |
и я дам жене «огурец», который я обещал, и я попрошу ее |
цены на норку и куницу и ход карибу, |
и я приведу свои ловушки в порядок, и я начну работать заново. |
Ибо я пресытился войной и видел рассеянный народ, |
и войско бросилось на бойню, и река покраснела от запекшейся крови, |
и город, весь тлеющий, и… как будто это действительно имело значение, |
ибо озеро снится там, и хижина моя на берегу; |
и собаки бешено прыгают, и жена весело поет, |
и я отдохну в атабаске, и я не покину ее никогда, |
и я никогда больше не оставлю это. |