| Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming
| О жена, она пыталась сказать мне, что это не что иное, как гудение
|
| of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;
| дятла, стучащего в дупле дерева;
|
| and she thought that i was fooling when i said it was the drumming
| и она подумала, что я дурачусь, когда сказал, что это барабанная дробь
|
| of the mustering of legions and 'twas calling unto me;
| о сборе легионов и о призыве ко мне;
|
| 'twas calling me to pull my freight and hop across the sea.
| меня звали тащить свой груз и прыгать через море.
|
| And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder,
| И чинить свои рыболовные сети, конечно, я начал в изумлении,
|
| for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar;
| ибо я услышал дикий рев, и он доносился издалека;
|
| oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,
| о жена, она пыталась сказать мне, что это был только летний гром,
|
| and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war:
| и она немного саркастически засмеялась, когда я сказал ей, что это война:
|
| 'twas the chariots of battle where the mighty armies are.
| это были боевые колесницы, где находятся могучие армии.
|
| Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying
| Затем вниз по озеру пришел кот-полукровка с красновато-коричневым парусом в полете
|
| and the word he said was «war» again, so what was i to do?
| и слово, которое он сказал, снова было «война», так что мне было делать?
|
| oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,
| о собаки, которых они стали выть, и хозяйки стали плакать,
|
| as i flung my silver foxes in the little birch canoe;
| когда я бросал своих чернобурых лисиц в маленькое березовое каноэ;
|
| yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.
| да, старая девушка стояла-булькала, пока остров не скрыл вид.
|
| Says the factor, «mike, you’re crazy! | Говорит фактор: «Майк, ты сумасшедший! |
| they have soldier men a-plenty.
| у них много солдатиков.
|
| you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.»
| ты седой, как барсук, и тебе шестьдесят лет или около того.
|
| «but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty.
| «Но я не пропустил ни одной записки, — говорю я, — с тех пор, как мне исполнился двадцать один год.
|
| and shall i miss the biggest? | и я пропущу самое большое? |
| you can bet your whiskers? | можешь поспорить на свои усы? |
| no!»
| нет!"
|
| so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago.
| так что я продал свои меха и начал… и это было восемнадцать месяцев назад.
|
| For i joined the foreign legion and they put me for a starter
| За то, что я вступил в иностранный легион, и меня поставили для начала
|
| in the trenches of the argonne with the boche a step away;
| в аргонских траншеях с бошами в шаге;
|
| and the partner on my right hand was an apache from montmartre;
| а партнер справа от меня был апашем с Монмартра;
|
| and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a.
| а слева от меня был миллионер из Питтсбурга, США.
|
| (poor fellow! they collected him in bits the other day.)
| (бедняга! его на днях по кусочкам собрали.)
|
| Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,
| Что ж, я быстрее бурундука, если не считать прострела,
|
| and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day.
| и они называют меня старой метусалой и ругают меня весь день.
|
| i’m their exhibition sniper and they work me like a dago,
| я их выставочный снайпер, и они работают со мной как с даго,
|
| and laugh to see me plug a boche a half a mile away.
| и посмеюсь, увидев, как я подключаю бош в полумиле отсюда.
|
| oh i hold the highest record in the regiment, they say.
| о, говорят, у меня самый высокий рекорд в полку.
|
| And at night they gather round me, and i tell them of my roaming
| А ночью они собираются вокруг меня, и я рассказываю им о своих скитаниях
|
| in the country of the crepuscule beside the frozen sea,
| в стране сумерек у замерзшего моря,
|
| where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;
| где овцебык бегает безнаказанно, а карибу идет домой;
|
| and they sit like little children, just as quiet as can be:
| и они сидят, как маленькие дети, так тихо, как только можно:
|
| men of every clime and color, how they harken unto me!
| мужчины всех стран и цветов, как они внимают мне!
|
| And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle,
| И я рассказываю им о ферландии, о трамплине и весле,
|
| of secret rivers loitering, that no one will explore;
| бродящих тайных рек, которые никто не исследует;
|
| and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,
| и я рассказываю им об ареалах, о вьючной лямке и седле,
|
| and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;
| и они молча набивают свои трубки, и их глаза просят еще;
|
| while above the star-shells fizzle and the high explosives roar.
| в то время как над звездами шипят снаряды и ревут бризантные взрывчатые вещества.
|
| And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,
| И я рассказываю об озерах, кишащих рыбой, куда кричат большие бычьи лоси,
|
| and forests still as sepulchers with never trail or track;
| и леса все еще как гробницы без следов и следов;
|
| and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,
| и долины, наполненные багровым мраком, и горные вершины ужасающие,
|
| and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac;
| и я рассказываю им о своей хижине на берегу в Фон-дю-Лак;
|
| and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back.
| и я ловлю себя на мысли: конечно, я хочу, чтобы я вернулся.
|
| So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring,
| Так что хвастаюсь медведем и бобром, пока гремят батареи,
|
| and the fellows on the firing steps are blazing at the foe;
| и молодцы на огневых ступенях палят на врага;
|
| and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,
| и я вяжу мех и перо, когда парят мармиты,
|
| and they listen to my stories, seven poilus in a row,
| и слушают мои рассказы, семь пойлюсов подряд,
|
| seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.
| семеро тощих и паршивых пойлюсов с тлеющими сигаретами.
|
| And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska;
| И я говорю им, когда все закончится, как я пойду на атабаску;
|
| and those seven greasy poilus they are crazy to go too.
| и те семь жирных poilus, от которых они тоже без ума .
|
| and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her
| и я дам жене «огурец», который я обещал, и я попрошу ее
|
| the price of mink and marten, and the run of cariboo,
| цены на норку и куницу и ход карибу,
|
| and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew.
| и я приведу свои ловушки в порядок, и я начну работать заново.
|
| For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered,
| Ибо я пресытился войной и видел рассеянный народ,
|
| and an army swung to slaughter, and a river red with gore,
| и войско бросилось на бойню, и река покраснела от запекшейся крови,
|
| and a city all a-smolder, and … as if it really mattered,
| и город, весь тлеющий, и… как будто это действительно имело значение,
|
| for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore;
| ибо озеро снится там, и хижина моя на берегу;
|
| and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,
| и собаки бешено прыгают, и жена весело поет,
|
| and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore,
| и я отдохну в атабаске, и я не покину ее никогда,
|
| and i’ll leave it nevermore. | и я никогда больше не оставлю это. |