Перевод текста песни The Man From Athabasca - Country Joe McDonald

The Man From Athabasca - Country Joe McDonald
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Man From Athabasca , исполнителя -Country Joe McDonald
Песня из альбома War War War Live
Дата выпуска:29.10.2007
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписиRag Baby
The Man From Athabasca (оригинал)Человек Из Атабаски (перевод)
Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming О жена, она пыталась сказать мне, что это не что иное, как гудение
of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree; дятла, стучащего в дупле дерева;
and she thought that i was fooling when i said it was the drumming и она подумала, что я дурачусь, когда сказал, что это барабанная дробь
of the mustering of legions and 'twas calling unto me; о сборе легионов и о призыве ко мне;
'twas calling me to pull my freight and hop across the sea. меня звали тащить свой груз и прыгать через море.
And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder, И чинить свои рыболовные сети, конечно, я начал в изумлении,
for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar; ибо я услышал дикий рев, и он доносился издалека;
oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder, о жена, она пыталась сказать мне, что это был только летний гром,
and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war: и она немного саркастически засмеялась, когда я сказал ей, что это война:
'twas the chariots of battle where the mighty armies are. это были боевые колесницы, где находятся могучие армии.
Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying Затем вниз по озеру пришел кот-полукровка с красновато-коричневым парусом в полете
and the word he said was «war» again, so what was i to do? и слово, которое он сказал, снова было «война», так что мне было делать?
oh the dogs they took to howling and the missis took to crying, о собаки, которых они стали выть, и хозяйки стали плакать,
as i flung my silver foxes in the little birch canoe; когда я бросал своих чернобурых лисиц в маленькое березовое каноэ;
yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view. да, старая девушка стояла-булькала, пока остров не скрыл вид.
Says the factor, «mike, you’re crazy!Говорит фактор: «Майк, ты сумасшедший!
they have soldier men a-plenty. у них много солдатиков.
you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.» ты седой, как барсук, и тебе шестьдесят лет или около того.
«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty. «Но я не пропустил ни одной записки, — говорю я, — с тех пор, как мне исполнился двадцать один год.
and shall i miss the biggest?и я пропущу самое большое?
you can bet your whiskers?можешь поспорить на свои усы?
no!» нет!"
so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago. так что я продал свои меха и начал… и это было восемнадцать месяцев назад.
For i joined the foreign legion and they put me for a starter За то, что я вступил в иностранный легион, и меня поставили для начала
in the trenches of the argonne with the boche a step away; в аргонских траншеях с бошами в шаге;
and the partner on my right hand was an apache from montmartre; а партнер справа от меня был апашем с Монмартра;
and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a. а слева от меня был миллионер из Питтсбурга, США.
(poor fellow! they collected him in bits the other day.) (бедняга! его на днях по кусочкам собрали.)
Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago, Что ж, я быстрее бурундука, если не считать прострела,
and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day. и они называют меня старой метусалой и ругают меня весь день.
i’m their exhibition sniper and they work me like a dago, я их выставочный снайпер, и они работают со мной как с даго,
and laugh to see me plug a boche a half a mile away. и посмеюсь, увидев, как я подключаю бош в полумиле отсюда.
oh i hold the highest record in the regiment, they say. о, говорят, у меня самый высокий рекорд в полку.
And at night they gather round me, and i tell them of my roaming А ночью они собираются вокруг меня, и я рассказываю им о своих скитаниях
in the country of the crepuscule beside the frozen sea, в стране сумерек у замерзшего моря,
where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing; где овцебык бегает безнаказанно, а карибу идет домой;
and they sit like little children, just as quiet as can be: и они сидят, как маленькие дети, так тихо, как только можно:
men of every clime and color, how they harken unto me! мужчины всех стран и цветов, как они внимают мне!
And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle, И я рассказываю им о ферландии, о трамплине и весле,
of secret rivers loitering, that no one will explore; бродящих тайных рек, которые никто не исследует;
and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle, и я рассказываю им об ареалах, о вьючной лямке и седле,
and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more; и они молча набивают свои трубки, и их глаза просят еще;
while above the star-shells fizzle and the high explosives roar. в то время как над звездами шипят снаряды и ревут бризантные взрывчатые вещества.
And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling, И я рассказываю об озерах, кишащих рыбой, куда кричат ​​большие бычьи лоси,
and forests still as sepulchers with never trail or track; и леса все еще как гробницы без следов и следов;
and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling, и долины, наполненные багровым мраком, и горные вершины ужасающие,
and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac; и я рассказываю им о своей хижине на берегу в Фон-дю-Лак;
and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back. и я ловлю себя на мысли: конечно, я хочу, чтобы я вернулся.
So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring, Так что хвастаюсь медведем и бобром, пока гремят батареи,
and the fellows on the firing steps are blazing at the foe; и молодцы на огневых ступенях палят на врага;
and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring, и я вяжу мех и перо, когда парят мармиты,
and they listen to my stories, seven poilus in a row, и слушают мои рассказы, семь пойлюсов подряд,
seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow. семеро тощих и паршивых пойлюсов с тлеющими сигаретами.
And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska; И я говорю им, когда все закончится, как я пойду на атабаску;
and those seven greasy poilus they are crazy to go too. и те семь жирных poilus, от которых они тоже без ума .
and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her и я дам жене «огурец», который я обещал, и я попрошу ее
the price of mink and marten, and the run of cariboo, цены на норку и куницу и ход карибу,
and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew. и я приведу свои ловушки в порядок, и я начну работать заново.
For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered, Ибо я пресытился войной и видел рассеянный народ,
and an army swung to slaughter, and a river red with gore, и войско бросилось на бойню, и река покраснела от запекшейся крови,
and a city all a-smolder, and … as if it really mattered, и город, весь тлеющий, и… как будто это действительно имело значение,
for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore; ибо озеро снится там, и хижина моя на берегу;
and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly, и собаки бешено прыгают, и жена весело поет,
and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore, и я отдохну в атабаске, и я не покину ее никогда,
and i’ll leave it nevermore.и я никогда больше не оставлю это.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: