| О жена, она пыталась сказать мне, что это не что иное, как гудение
|
| дятла, стучащего в дупле дерева;
|
| и она подумала, что я дурачусь, когда сказал, что это барабанная дробь
|
| о сборе легионов и о призыве ко мне;
|
| меня звали тащить свой груз и прыгать через море.
|
| И чинить свои рыболовные сети, конечно, я начал в изумлении,
|
| ибо я услышал дикий рев, и он доносился издалека;
|
| о жена, она пыталась сказать мне, что это был только летний гром,
|
| и она немного саркастически засмеялась, когда я сказал ей, что это война:
|
| это были боевые колесницы, где находятся могучие армии.
|
| Затем вниз по озеру пришел кот-полукровка с красновато-коричневым парусом в полете
|
| и слово, которое он сказал, снова было «война», так что мне было делать?
|
| о собаки, которых они стали выть, и хозяйки стали плакать,
|
| когда я бросал своих чернобурых лисиц в маленькое березовое каноэ;
|
| да, старая девушка стояла-булькала, пока остров не скрыл вид.
|
| Говорит фактор: «Майк, ты сумасшедший! |
| у них много солдатиков.
|
| ты седой, как барсук, и тебе шестьдесят лет или около того.
|
| «Но я не пропустил ни одной записки, — говорю я, — с тех пор, как мне исполнился двадцать один год.
|
| и я пропущу самое большое? |
| можешь поспорить на свои усы? |
| нет!"
|
| так что я продал свои меха и начал… и это было восемнадцать месяцев назад.
|
| За то, что я вступил в иностранный легион, и меня поставили для начала
|
| в аргонских траншеях с бошами в шаге;
|
| а партнер справа от меня был апашем с Монмартра;
|
| а слева от меня был миллионер из Питтсбурга, США.
|
| (бедняга! его на днях по кусочкам собрали.)
|
| Что ж, я быстрее бурундука, если не считать прострела,
|
| и они называют меня старой метусалой и ругают меня весь день.
|
| я их выставочный снайпер, и они работают со мной как с даго,
|
| и посмеюсь, увидев, как я подключаю бош в полумиле отсюда.
|
| о, говорят, у меня самый высокий рекорд в полку.
|
| А ночью они собираются вокруг меня, и я рассказываю им о своих скитаниях
|
| в стране сумерек у замерзшего моря,
|
| где овцебык бегает безнаказанно, а карибу идет домой;
|
| и они сидят, как маленькие дети, так тихо, как только можно:
|
| мужчины всех стран и цветов, как они внимают мне!
|
| И я рассказываю им о ферландии, о трамплине и весле,
|
| бродящих тайных рек, которые никто не исследует;
|
| и я рассказываю им об ареалах, о вьючной лямке и седле,
|
| и они молча набивают свои трубки, и их глаза просят еще;
|
| в то время как над звездами шипят снаряды и ревут бризантные взрывчатые вещества.
|
| И я рассказываю об озерах, кишащих рыбой, куда кричат большие бычьи лоси,
|
| и леса все еще как гробницы без следов и следов;
|
| и долины, наполненные багровым мраком, и горные вершины ужасающие,
|
| и я рассказываю им о своей хижине на берегу в Фон-дю-Лак;
|
| и я ловлю себя на мысли: конечно, я хочу, чтобы я вернулся.
|
| Так что хвастаюсь медведем и бобром, пока гремят батареи,
|
| и молодцы на огневых ступенях палят на врага;
|
| и я вяжу мех и перо, когда парят мармиты,
|
| и слушают мои рассказы, семь пойлюсов подряд,
|
| семеро тощих и паршивых пойлюсов с тлеющими сигаретами.
|
| И я говорю им, когда все закончится, как я пойду на атабаску;
|
| и те семь жирных poilus, от которых они тоже без ума .
|
| и я дам жене «огурец», который я обещал, и я попрошу ее
|
| цены на норку и куницу и ход карибу,
|
| и я приведу свои ловушки в порядок, и я начну работать заново.
|
| Ибо я пресытился войной и видел рассеянный народ,
|
| и войско бросилось на бойню, и река покраснела от запекшейся крови,
|
| и город, весь тлеющий, и… как будто это действительно имело значение,
|
| ибо озеро снится там, и хижина моя на берегу;
|
| и собаки бешено прыгают, и жена весело поет,
|
| и я отдохну в атабаске, и я не покину ее никогда,
|
| и я никогда больше не оставлю это. |