Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Jean Desprez, исполнителя - Country Joe McDonald. Песня из альбома At The Borderline, 18th April 2006, в жанре
Дата выпуска: 31.10.2005
Лейбл звукозаписи: Rag Baby
Язык песни: Английский
Jean Desprez(оригинал) |
Oh, ye whose hearts are resonant, and ring to War’s romance |
Hear ye the story of a boy, a peasant boy of France |
A lad uncouth and warped with toil, yet who, when trial came |
Could feel within his soul upleap and soar the sacred flame; |
Could stand upright, and scorn and smite, as only heroes may: |
Oh, hearken! |
Let me try to tell the tale of Jean Desprez |
With fire and sword the Teuton horde was ravaging the land |
And there was darkness and despair, grim death on every hand; |
Red fields of slaughter sloping down to ruin’s black abyss; |
The wolves of war ran evil-fanged, and little did they miss |
And on they came with fear and flame, to burn and loot and slay |
Until they reached the red-roofed croft, the home of Jean Desprez |
«Rout out the village one and all!» |
the Uhlan Captain said |
«Behold! |
Some hand has fired a shot. |
My trumpeter is dead |
Now shall they Prussian vengeance know; |
now shall they rue the day |
For by this sacred German slain, ten of these dogs shall pay.» |
They drove the cowering peasants forth, women and babes and men |
And from the last, with many a jeer the Captain chose he ten |
Ten simple peasants, bowed with toil, they stood, they knew not why |
Against the grey wall of the church, hearing their children cry; |
Hearing their wives and mothers wail, with faces dazed they stood |
A moment only … Ready! |
Fire! |
They weltered in their blood |
But there was one who gazed unseen, who heard the frenzied cries |
Who saw these men in sabots fall before their children’s eyes; |
A Zouave wounded in a ditch, and knowing death was nigh |
He laughed with joy: «Ah! |
here is where I settle ere I die.» |
He clutched his rifle once again, and long he aimed and well … |
A shot! |
Beside his victims ten the Uhlan Captain fell |
They dragged the wounded Zouave out; |
their rage was like a flame |
With bayonets they pinned him down, until their Major came |
A blond, full-blooded man he was, and arrogant of eye; |
He stared to see with shattered skull his favorite Captain lie |
«Nay do not finish him so quick, this foreign swine,» he cried; |
«Go nail him to the big church door: he shall be crucified.» |
With bayonets through hands and feet they nailed the Zouave there |
And there was anguish in his eyes, and horror in his stare; |
«Water! |
A single drop!» |
he moaned, but how they jeered at him |
And mocked him with an empty cup, and saw his sight grow dim; |
And as in agony of death with blood his lips were wet |
The Prussian Major gaily laughed, and lit a cigarette |
But mid the white-faced villagers who cowered in horror by |
Was one who saw the woeful sight, who heard the woeful cry: |
«Water! |
One little drop, I beg! |
For love of Christ who died …» |
It was the little Jean Desprez who turned and stole aside; |
It was the little barefoot boy who came with cup abrim |
And walked up to the dying man, and gave the drink to him |
A roar of rage! |
They seize the boy; |
they tear him fast away |
The Prussian Major swings around; |
no longer is he gay |
His teeth are wolfishly agleam; |
his face all dark with spite: |
«Go shoot the brat,» he snarls, «that dare defy our Prussian might |
Yet stay! |
I have another thought. |
I’ll kindly be, and spare; |
Quick! |
give the lad a rifle charged, and set him squarely there |
And bid him shoot, and shoot to kill. |
Haste! |
make him understand |
The dying dog he fain would save shall perish by his hand |
And all his kindred they shall see, and all shall curse his name |
Who bought his life at such a cost, the price of death and shame.» |
They brought the boy, wild-eyed with fear; |
they made him understand; |
They stood him by the dying man, a rifle in his hand |
«Make haste!» |
said they, «the time is short, and you must kill or die.» |
The Major puffed his cigarette, amusement in his eye |
And then the dying Zouave heard, and raised his weary head: |
«Shoot, son, 'twill be the best for both; |
shoot swift and straight,» he said |
«Fire first and last, and do not flinch; |
for lost of hope am I; |
And I will murmur: Vive La France! |
and bless you ere I die.» |
Half-blind with blows the boy stood there, he seemed to swoon and sway; |
Then in that moment woke the soul of little Jean Desprez |
He saw the woods go sheening down, the larks were singing clear; |
And oh! |
the scents and sounds of spring, how sweet they were! |
how dear! |
He felt the scent of new mown hay, a soft breeze fanned his brow; |
O God! |
the paths of peace and toil! |
How precious were they now |
The summer days and summer ways, how bright with hope and bliss! |
The autumn such a dream of gold … and all must stand in this: |
This shining rifle in his hand, that shambles all around; |
The Zouave there with a dying glare; |
the blood upon the ground; |
The brutal faces round him ringed, the evil eyes aflame; |
That Prussian bully standing by, as if he watched a game |
«Make haste and shoot,» the Major sneered; |
«a minute more I give; |
A minute more to kill your friend, if you yourself would live.» |
They only saw a bare-foot boy, with blanched and twitching face; |
They did not see within his eyes the glory of his race; |
The glory of a million men who for fair France have died |
The splendor of self-sacrifice that will not be denied |
Yet … he was but a peasant lad, and oh! |
but life was sweet … |
«Your minute’s nearly gone, my lad,» he heard a voice repeat |
«Shoot! |
Shoot!» |
the dying Zouave moaned; |
«Shoot! |
Shoot!» |
the soldiers said |
Then Jean Desprez reached out and shot … the Prussian Major dead! |
Жан Деспре(перевод) |
О вы, чьи сердца резонируют и звучат в романтике Войны |
Послушайте историю мальчика, крестьянского мальчика из Франции |
Юноша, неотесанный и изуродованный тяжелым трудом, но который, когда пришло испытание |
Чувствовал, как в его душе поднимается и парит священное пламя; |
Могли бы стоять прямо, презирать и бить, как могут только герои: |
О, послушай! |
Позвольте мне попытаться рассказать историю о Жане Депре |
Огнем и мечом тевтонская орда разоряла землю |
И была тьма и отчаяние, суровая смерть со всех сторон; |
Красные поля бойни, спускающиеся к черной бездне руин; |
Волки войны бежали со злыми клыками, и мало что пропустили |
И они пришли со страхом и пламенем, чтобы жечь, грабить и убивать |
Пока они не достигли кроны с красной крышей, дома Жана Депре. |
«Разгромить деревню всех до единого!» |
сказал уланский капитан |
«Вот! |
Кто-то выстрелил. |
Мой трубач умер |
Теперь они узнают прусскую месть; |
теперь они будут сожалеть о дне |
Ибо этим священным убитым немцем заплатят десять таких собак». |
Они прогнали съежившихся крестьян, женщин, младенцев и мужчин. |
И из последних, со многими насмешками, капитан выбрал десять |
Десять простых мужиков, согбенных трудом, стояли, сами не зная зачем |
У серой стены церковной, слыша плач своих детей; |
Услышав вопль своих жен и матерей, с ошеломленными лицами они стояли |
Только мгновение… Готово! |
Огонь! |
Они запутались в своей крови |
Но был тот, кто смотрел незримо, кто слышал бешеные крики |
Кто видел, как эти люди в башмаках падали на глазах у своих детей; |
Зуав, раненый в канаве, зная, что смерть близка |
Он рассмеялся от радости: «Ах! |
здесь я поселюсь перед смертью». |
Он снова сжал винтовку и долго и хорошо целился… |
Выстрел! |
Рядом с его жертвами пал уланский капитан |
Они вытащили раненого зуава; |
их ярость была похожа на пламя |
Они прижали его штыками, пока не пришел их майор. |
Он был светловолосым, чистокровным мужчиной с высокомерным взглядом; |
Он смотрел, чтобы увидеть, как с разбитым черепом его любимая капитанская ложь |
«Нет, не приканчивайте его так быстро, эту иностранную свинью, — кричал он. |
«Прибейте его к большой церковной двери: он будет распят». |
Штыками по рукам и ногам пригвоздили туда зуавов |
И в глазах его была тревога, и во взгляде его ужас; |
"Вода! |
Ни капли!» |
он стонал, но как они издевались над ним |
и насмехались над ним пустой чашей, и видели, как померкло зрение его; |
И как в предсмертной агонии кровью его губы были мокры |
Прусский майор весело рассмеялся и закурил сигарету. |
Но среди побелевших от ужаса крестьян, |
Был тот, кто видел горестное зрелище, кто слышал горестный крик: |
"Вода! |
Одна капелька, умоляю! |
Из любви к умершему Христу…» |
Это был маленький Жан Депре, который повернулся и украл в сторону; |
Это был маленький босоногий мальчик, который пришел с чашкой abrim |
И подошел к умирающему, и дал ему выпить |
Рев ярости! |
Они хватают мальчика; |
они быстро отрывают его |
Прусский майор оборачивается; |
он больше не гей |
Его зубы по-волчьи блестят; |
лицо его потемнело от злобы: |
«Иди, стреляй в мальчишку, — рычит он, — который посмеет бросить вызов нашей прусской мощи». |
И все же оставайтесь! |
У меня есть другая мысль. |
Я буду любезен и пожалею; |
Быстрый! |
дайте парню заряженную винтовку и поставьте его прямо там |
И прикажи ему стрелять, и стрелять на поражение. |
Спешите! |
заставить его понять |
Умирающая собака, которую он хотел бы спасти, погибнет от его руки |
И увидят все родство его, и все проклянут имя его |
Кто купил свою жизнь такой ценой, ценой смерти и позора». |
Принесли мальчика с дикими от страха глазами; |
они заставили его понять; |
Его поставили рядом с умирающим, с винтовкой в руке. |
«Спешите!» |
сказали они, «время коротко, и ты должен убить или умереть». |
Майор попыхивал сигаретой, в глазах его читалось веселье. |
И тут умирающий зуав услышал и поднял усталую голову: |
«Стреляй, сынок, так будет лучше для обоих; |
стреляй быстро и прямо, — сказал он. |
«Стреляйте первым и последним и не дрогните; |
я потерял надежду; |
И я прошепчу: Vive La France! |
и благослови тебя, прежде чем я умру». |
Стоял полуослепший от ударов мальчик, он как бы падал в обморок и качался; |
Тогда в этот момент проснулась душа маленького Жана Депре |
Он видел, как блестели леса, ясно пели жаворонки; |
И о! |
запахи и звуки весны, как они были сладки! |
как мило! |
Он почувствовал запах свежескошенного сена, легкий ветерок обдувал его лоб; |
О Боже! |
пути мира и труда! |
Как драгоценны они были сейчас |
Летние дни и летние пути, как светлы надеждой и блаженством! |
Осень такой сон золотой… и все должно стоять в этом: |
Это блестящее ружье в его руке, которое шаркает вокруг; |
Зуав там с умирающим взглядом; |
кровь на земле; |
Жестокие лица окружили его, злые глаза пылали; |
Этот прусский хулиган стоял рядом, как будто смотрел игру |
«Поторопитесь и стреляйте», — усмехнулся майор; |
«еще минуту даю; |
Еще минута, чтобы убить твоего друга, если бы ты сам был жив». |
Они видели только босоногого мальчика, с бледным и дергающимся лицом; |
Они не видели в его глазах славы его рода; |
Слава миллиона мужчин, погибших за справедливую Францию |
Великолепие самопожертвования, которое не будет отказано |
И все же… он был всего лишь крестьянским парнем, и о! |
но жизнь была сладкой… |
«Твоя минута почти прошла, мой мальчик», — услышал он голос, повторивший |
"Стрелять! |
Стрелять!" |
умирающий зуав стонал; |
"Стрелять! |
Стрелять!" |
солдаты сказали |
Затем Жан Депре протянул руку и застрелил… прусского майора! |