| Oh, ye whose hearts are resonant, and ring to War’s romance
| О вы, чьи сердца резонируют и звучат в романтике Войны
|
| Hear ye the story of a boy, a peasant boy of France
| Послушайте историю мальчика, крестьянского мальчика из Франции
|
| A lad uncouth and warped with toil, yet who, when trial came
| Юноша, неотесанный и изуродованный тяжелым трудом, но который, когда пришло испытание
|
| Could feel within his soul upleap and soar the sacred flame;
| Чувствовал, как в его душе поднимается и парит священное пламя;
|
| Could stand upright, and scorn and smite, as only heroes may:
| Могли бы стоять прямо, презирать и бить, как могут только герои:
|
| Oh, hearken! | О, послушай! |
| Let me try to tell the tale of Jean Desprez
| Позвольте мне попытаться рассказать историю о Жане Депре
|
| With fire and sword the Teuton horde was ravaging the land
| Огнем и мечом тевтонская орда разоряла землю
|
| And there was darkness and despair, grim death on every hand;
| И была тьма и отчаяние, суровая смерть со всех сторон;
|
| Red fields of slaughter sloping down to ruin’s black abyss;
| Красные поля бойни, спускающиеся к черной бездне руин;
|
| The wolves of war ran evil-fanged, and little did they miss
| Волки войны бежали со злыми клыками, и мало что пропустили
|
| And on they came with fear and flame, to burn and loot and slay
| И они пришли со страхом и пламенем, чтобы жечь, грабить и убивать
|
| Until they reached the red-roofed croft, the home of Jean Desprez
| Пока они не достигли кроны с красной крышей, дома Жана Депре.
|
| «Rout out the village one and all!» | «Разгромить деревню всех до единого!» |
| the Uhlan Captain said
| сказал уланский капитан
|
| «Behold! | «Вот! |
| Some hand has fired a shot. | Кто-то выстрелил. |
| My trumpeter is dead
| Мой трубач умер
|
| Now shall they Prussian vengeance know; | Теперь они узнают прусскую месть; |
| now shall they rue the day
| теперь они будут сожалеть о дне
|
| For by this sacred German slain, ten of these dogs shall pay.»
| Ибо этим священным убитым немцем заплатят десять таких собак».
|
| They drove the cowering peasants forth, women and babes and men
| Они прогнали съежившихся крестьян, женщин, младенцев и мужчин.
|
| And from the last, with many a jeer the Captain chose he ten
| И из последних, со многими насмешками, капитан выбрал десять
|
| Ten simple peasants, bowed with toil, they stood, they knew not why
| Десять простых мужиков, согбенных трудом, стояли, сами не зная зачем
|
| Against the grey wall of the church, hearing their children cry;
| У серой стены церковной, слыша плач своих детей;
|
| Hearing their wives and mothers wail, with faces dazed they stood
| Услышав вопль своих жен и матерей, с ошеломленными лицами они стояли
|
| A moment only … Ready! | Только мгновение… Готово! |
| Fire! | Огонь! |
| They weltered in their blood
| Они запутались в своей крови
|
| But there was one who gazed unseen, who heard the frenzied cries
| Но был тот, кто смотрел незримо, кто слышал бешеные крики
|
| Who saw these men in sabots fall before their children’s eyes;
| Кто видел, как эти люди в башмаках падали на глазах у своих детей;
|
| A Zouave wounded in a ditch, and knowing death was nigh
| Зуав, раненый в канаве, зная, что смерть близка
|
| He laughed with joy: «Ah! | Он рассмеялся от радости: «Ах! |
| here is where I settle ere I die.»
| здесь я поселюсь перед смертью».
|
| He clutched his rifle once again, and long he aimed and well …
| Он снова сжал винтовку и долго и хорошо целился…
|
| A shot! | Выстрел! |
| Beside his victims ten the Uhlan Captain fell
| Рядом с его жертвами пал уланский капитан
|
| They dragged the wounded Zouave out; | Они вытащили раненого зуава; |
| their rage was like a flame
| их ярость была похожа на пламя
|
| With bayonets they pinned him down, until their Major came
| Они прижали его штыками, пока не пришел их майор.
|
| A blond, full-blooded man he was, and arrogant of eye;
| Он был светловолосым, чистокровным мужчиной с высокомерным взглядом;
|
| He stared to see with shattered skull his favorite Captain lie
| Он смотрел, чтобы увидеть, как с разбитым черепом его любимая капитанская ложь
|
| «Nay do not finish him so quick, this foreign swine,» he cried;
| «Нет, не приканчивайте его так быстро, эту иностранную свинью, — кричал он.
|
| «Go nail him to the big church door: he shall be crucified.»
| «Прибейте его к большой церковной двери: он будет распят».
|
| With bayonets through hands and feet they nailed the Zouave there
| Штыками по рукам и ногам пригвоздили туда зуавов
|
| And there was anguish in his eyes, and horror in his stare;
| И в глазах его была тревога, и во взгляде его ужас;
|
| «Water! | "Вода! |
| A single drop!» | Ни капли!» |
| he moaned, but how they jeered at him
| он стонал, но как они издевались над ним
|
| And mocked him with an empty cup, and saw his sight grow dim;
| и насмехались над ним пустой чашей, и видели, как померкло зрение его;
|
| And as in agony of death with blood his lips were wet
| И как в предсмертной агонии кровью его губы были мокры
|
| The Prussian Major gaily laughed, and lit a cigarette
| Прусский майор весело рассмеялся и закурил сигарету.
|
| But mid the white-faced villagers who cowered in horror by
| Но среди побелевших от ужаса крестьян,
|
| Was one who saw the woeful sight, who heard the woeful cry:
| Был тот, кто видел горестное зрелище, кто слышал горестный крик:
|
| «Water! | "Вода! |
| One little drop, I beg! | Одна капелька, умоляю! |
| For love of Christ who died …»
| Из любви к умершему Христу…»
|
| It was the little Jean Desprez who turned and stole aside;
| Это был маленький Жан Депре, который повернулся и украл в сторону;
|
| It was the little barefoot boy who came with cup abrim
| Это был маленький босоногий мальчик, который пришел с чашкой abrim
|
| And walked up to the dying man, and gave the drink to him
| И подошел к умирающему, и дал ему выпить
|
| A roar of rage! | Рев ярости! |
| They seize the boy; | Они хватают мальчика; |
| they tear him fast away
| они быстро отрывают его
|
| The Prussian Major swings around; | Прусский майор оборачивается; |
| no longer is he gay
| он больше не гей
|
| His teeth are wolfishly agleam; | Его зубы по-волчьи блестят; |
| his face all dark with spite:
| лицо его потемнело от злобы:
|
| «Go shoot the brat,» he snarls, «that dare defy our Prussian might
| «Иди, стреляй в мальчишку, — рычит он, — который посмеет бросить вызов нашей прусской мощи».
|
| Yet stay! | И все же оставайтесь! |
| I have another thought. | У меня есть другая мысль. |
| I’ll kindly be, and spare;
| Я буду любезен и пожалею;
|
| Quick! | Быстрый! |
| give the lad a rifle charged, and set him squarely there
| дайте парню заряженную винтовку и поставьте его прямо там
|
| And bid him shoot, and shoot to kill. | И прикажи ему стрелять, и стрелять на поражение. |
| Haste! | Спешите! |
| make him understand
| заставить его понять
|
| The dying dog he fain would save shall perish by his hand
| Умирающая собака, которую он хотел бы спасти, погибнет от его руки
|
| And all his kindred they shall see, and all shall curse his name
| И увидят все родство его, и все проклянут имя его
|
| Who bought his life at such a cost, the price of death and shame.»
| Кто купил свою жизнь такой ценой, ценой смерти и позора».
|
| They brought the boy, wild-eyed with fear; | Принесли мальчика с дикими от страха глазами; |
| they made him understand;
| они заставили его понять;
|
| They stood him by the dying man, a rifle in his hand
| Его поставили рядом с умирающим, с винтовкой в руке.
|
| «Make haste!» | «Спешите!» |
| said they, «the time is short, and you must kill or die.»
| сказали они, «время коротко, и ты должен убить или умереть».
|
| The Major puffed his cigarette, amusement in his eye
| Майор попыхивал сигаретой, в глазах его читалось веселье.
|
| And then the dying Zouave heard, and raised his weary head:
| И тут умирающий зуав услышал и поднял усталую голову:
|
| «Shoot, son, 'twill be the best for both; | «Стреляй, сынок, так будет лучше для обоих; |
| shoot swift and straight,» he said
| стреляй быстро и прямо, — сказал он.
|
| «Fire first and last, and do not flinch; | «Стреляйте первым и последним и не дрогните; |
| for lost of hope am I;
| я потерял надежду;
|
| And I will murmur: Vive La France! | И я прошепчу: Vive La France! |
| and bless you ere I die.»
| и благослови тебя, прежде чем я умру».
|
| Half-blind with blows the boy stood there, he seemed to swoon and sway;
| Стоял полуослепший от ударов мальчик, он как бы падал в обморок и качался;
|
| Then in that moment woke the soul of little Jean Desprez | Тогда в этот момент проснулась душа маленького Жана Депре |
| He saw the woods go sheening down, the larks were singing clear;
| Он видел, как блестели леса, ясно пели жаворонки;
|
| And oh! | И о! |
| the scents and sounds of spring, how sweet they were! | запахи и звуки весны, как они были сладки! |
| how dear!
| как мило!
|
| He felt the scent of new mown hay, a soft breeze fanned his brow;
| Он почувствовал запах свежескошенного сена, легкий ветерок обдувал его лоб;
|
| O God! | О Боже! |
| the paths of peace and toil! | пути мира и труда! |
| How precious were they now
| Как драгоценны они были сейчас
|
| The summer days and summer ways, how bright with hope and bliss!
| Летние дни и летние пути, как светлы надеждой и блаженством!
|
| The autumn such a dream of gold … and all must stand in this:
| Осень такой сон золотой… и все должно стоять в этом:
|
| This shining rifle in his hand, that shambles all around;
| Это блестящее ружье в его руке, которое шаркает вокруг;
|
| The Zouave there with a dying glare; | Зуав там с умирающим взглядом; |
| the blood upon the ground;
| кровь на земле;
|
| The brutal faces round him ringed, the evil eyes aflame;
| Жестокие лица окружили его, злые глаза пылали;
|
| That Prussian bully standing by, as if he watched a game
| Этот прусский хулиган стоял рядом, как будто смотрел игру
|
| «Make haste and shoot,» the Major sneered; | «Поторопитесь и стреляйте», — усмехнулся майор; |
| «a minute more I give;
| «еще минуту даю;
|
| A minute more to kill your friend, if you yourself would live.»
| Еще минута, чтобы убить твоего друга, если бы ты сам был жив».
|
| They only saw a bare-foot boy, with blanched and twitching face;
| Они видели только босоногого мальчика, с бледным и дергающимся лицом;
|
| They did not see within his eyes the glory of his race;
| Они не видели в его глазах славы его рода;
|
| The glory of a million men who for fair France have died
| Слава миллиона мужчин, погибших за справедливую Францию
|
| The splendor of self-sacrifice that will not be denied
| Великолепие самопожертвования, которое не будет отказано
|
| Yet … he was but a peasant lad, and oh! | И все же… он был всего лишь крестьянским парнем, и о! |
| but life was sweet …
| но жизнь была сладкой…
|
| «Your minute’s nearly gone, my lad,» he heard a voice repeat
| «Твоя минута почти прошла, мой мальчик», — услышал он голос, повторивший
|
| «Shoot! | "Стрелять! |
| Shoot!» | Стрелять!" |
| the dying Zouave moaned; | умирающий зуав стонал; |
| «Shoot! | "Стрелять! |
| Shoot!» | Стрелять!" |
| the soldiers said
| солдаты сказали
|
| Then Jean Desprez reached out and shot … the Prussian Major dead! | Затем Жан Депре протянул руку и застрелил… прусского майора! |