| Down by the sea lived a lonesome oyster
| Внизу у моря жила одинокая устрица
|
| Every day getting sadder and moister
| С каждым днем все печальнее и влажнее
|
| He found his home life awf’lly wet
| Он нашел свою домашнюю жизнь ужасно влажной
|
| And longed to travel with the upper set
| И жаждал путешествовать с верхним набором
|
| Poor little oyster
| Бедная маленькая устрица
|
| Fate was kind to that oyster we know
| Судьба была добра к этой устрице, которую мы знаем
|
| When one day the chef from the Park Casino
| Когда однажды повар из Park Casino
|
| Saw that oyster lying there
| Увидел ту устрицу, лежащую там
|
| And said «I'll put you on my bill of fare.»
| И сказал: «Я включу тебя в свой счет за проезд».
|
| Lucky little oyster
| Счастливая маленькая устрица
|
| See him on his silver platter
| Увидеть его на блюдечке с голубой каемочкой
|
| Watching the queens of fashion chatter
| Наблюдая за болтовней королев моды
|
| Hearing the wives of millionaires
| Слушая жен миллионеров
|
| Discuss their marriages and their love affairs
| Обсуждать их браки и их любовные связи
|
| Thrilled little oyster
| Взволнованная маленькая устрица
|
| See that bivalve social climber
| Посмотрите на этого двустворчатого социального альпиниста
|
| Feeding the rich Mrs. Hoggenheimer
| Кормление богатой миссис Хоггенхаймер
|
| Think of his joy as he gaily glides
| Подумайте о его радости, когда он весело скользит
|
| Down to the middle of her gilded insides
| Вплоть до середины ее позолоченных внутренностей
|
| Proud little oyster
| Гордая маленькая устрица
|
| After lunch Mrs. H. complains
| После обеда миссис Х. жалуется
|
| And says to her hostess, «I've got such pains
| И говорит хозяйке: «У меня такие боли
|
| I came to town on my yacht today
| Сегодня я приехал в город на своей яхте
|
| But I think I’d better hurry back to Oyster Bay.»
| Но я думаю, мне лучше поторопиться обратно в Ойстер-Бей.
|
| Scared little oyster
| Испуганная маленькая устрица
|
| Off they go through the troubled tide
| Они проходят через беспокойный прилив
|
| The yacht rolling madly from side to side
| Яхта бешено катится из стороны в сторону
|
| They’re tossed about till that fine young oyster
| Их бросают до той прекрасной молодой устрицы
|
| Finds that it’s time he should quit his cloister
| Обнаруживает, что пора ему покинуть свой монастырь
|
| Up comes the oyster
| Поднимается устрица
|
| Back once more where he started from
| Вернуться еще раз, откуда он начал
|
| He murmured, «I haven’t a single qualm
| Он пробормотал: «У меня нет ни малейшего сомнения
|
| For I’ve had a taste of society
| Потому что у меня был вкус общества
|
| And society has had a taste of me.»
| И общество распробовало меня».
|
| Wise little oyster | Мудрая маленькая устрица |