| Gentlemen, importune me no farther
| Джентльмены, не надоедайте мне дальше
|
| For how firmly I am resolved you know;
| Ты знаешь, как твердо я настроен;
|
| That is, not bestow my youngest daughter
| То есть не одарить младшую дочь
|
| Before I have a husband for the elder
| Прежде чем у меня будет муж для старшего
|
| Ah, me!
| Ах, я!
|
| I’ve made a haul in all the leading rackets
| Я забрал все ведущие ракетки
|
| From which
| Из которого
|
| Rip-roaring rich
| Рип-ревущий богатый
|
| I happen to be
| я оказался
|
| And if thou wouldst attain the upper brackets
| И если ты хочешь достичь верхних скобок
|
| Marry me, marry me, marry me
| Выходи за меня замуж, выходи за меня замуж, выходи за меня замуж
|
| My purse has yet to know a silver lining
| Мой кошелек еще не знает худа без добра
|
| Still lifeless
| Все еще безжизненный
|
| Is my wifeless
| Моя жена
|
| Family tree
| Семейное дерево
|
| But if for love unending thou art pining
| Но если по бесконечной любви ты томишься
|
| Marry me, marry me, marry me
| Выходи за меня замуж, выходи за меня замуж, выходи за меня замуж
|
| I come to thee a thoroughbred patrician
| Я пришел к тебе, чистокровный патриций
|
| Still spraying
| Все еще распыляю
|
| My decaying
| мой разлагающийся
|
| Family tree
| Семейное дерево
|
| To give a social goose to thy position
| Чтобы дать социального гуся на ваше положение
|
| Marry me, marry me, marry me
| Выходи за меня замуж, выходи за меня замуж, выходи за меня замуж
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me
| Выходи за меня
|
| Marry me!
| Выходи за меня!
|
| I’m a maid who would marry
| Я горничная, которая выйдет замуж
|
| And will take with no qualm
| И возьмет без угрызений совести
|
| Any Tom, Dick, or Harry
| Любой Том, Дик или Гарри
|
| Any Harry, Dick, or Tom
| Любой Гарри, Дик или Том
|
| I’m a maid mad to marry
| Я горничная, безумно желающая выйти замуж
|
| And will take double-quick
| И возьмет двойную скорость
|
| Any Tom, Dick, or Harry
| Любой Том, Дик или Гарри
|
| Any Tom, Harry, or Dick
| Любой Том, Гарри или Дик
|
| I’m the man thou shouldst marry
| Я мужчина, за которого ты должен выйти замуж
|
| Howdy, Pop!
| Привет, Поп!
|
| Howdy, Mom!
| Здорово, мама!
|
| I’m the man thou shouldst marry
| Я мужчина, за которого ты должен выйти замуж
|
| Art thou Harry, Dick, or Tom?
| Ты Гарри, Дик или Том?
|
| I’m the man thou shouldst marry
| Я мужчина, за которого ты должен выйти замуж
|
| Howdy, pal!
| Здорово, приятель!
|
| Howdy, chick!
| Здорово, цыплёнок!
|
| Art thou Tom, Dick, or Harry?
| Ты Том, Дик или Гарри?
|
| Call me Tom, Harry, or Dick
| Зови меня Том, Гарри или Дик
|
| I’m/She's a maid who would marry
| Я/она горничная, которая выйдет замуж
|
| And would no longer tarry
| И больше не будет медлить
|
| I’m/She's a maid who would marry
| Я/она горничная, которая выйдет замуж
|
| May my/her hopes not miscarry
| Пусть мои/ее надежды не оправдаются
|
| I’m/She's a maid mad to marry
| Я/Она горничная, безумно желающая выйти замуж
|
| And will take double-quick
| И возьмет двойную скорость
|
| Any Tom, Dick, or Harry
| Любой Том, Дик или Гарри
|
| Any Tom, Harry, or Dick
| Любой Том, Гарри или Дик
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick
| Дикка член
|
| A dicka dick | Дикка член |