| If a custom-tailored vet
| Если специализированный ветеринар
|
| Asks me out for something wet
| Приглашает меня на что-нибудь мокрое
|
| When the vet begins to pet
| Когда ветеринар начинает гладить
|
| I cry «Hooray!»
| Я кричу «Ура!»
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| I enjoy a tender pass
| Я наслаждаюсь нежным проходом
|
| By the boss of Boston, Mass.,
| Боссом из Бостона, штат Массачусетс,
|
| Though his pass is middle-class
| Хотя его проход среднего класса
|
| And not Back Bay
| И не Бэк Бэй
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| There’s a madman known as Mack
| Есть сумасшедший, известный как Мак
|
| Who is planning to attack
| Кто планирует атаковать
|
| If his mad attack means a Cadillac
| Если его безумная атака означает кадиллак
|
| Okay!
| Хорошо!
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| I’ve been asked to have a meal
| Меня попросили поесть
|
| By a big tycoon in steel
| От большого магната в стали
|
| If the meal includes a deal
| Если еда включает в себя сделку
|
| Accept I may
| Принять я могу
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| I could never curl my lip
| Я никогда не мог скривить губы
|
| To a dazzlin' diamond clip
| К ослепительной алмазной клипсе
|
| Though the clip meant «let 'er rip,»
| Хоть клип и означал «пусть порвется»,
|
| I’d not say «Nay!»
| Я бы не сказал «Нет!»
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| There’s an oilman known as Tex
| Есть нефтяник, известный как Текс.
|
| Who is keen to give me checks
| Кто хочет дать мне чеки
|
| And his checks, I fear, mean that sex
| И его чеки, я боюсь, означают, что секс
|
| Is here to stay!
| Здесь, чтобы остаться!
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| There’s a wealthy Hindu priest
| Есть богатый индуистский священник
|
| Who’s a wolf, to say the least
| Кто такой волк, если не сказать больше
|
| When the priest goes too far east
| Когда священник заходит слишком далеко на восток
|
| I also stray
| я тоже блуждаю
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| There’s a lush from Portland, Ore.,
| Есть пышный из Портленда, штат Орегон,
|
| Who is always such a bore
| Кто всегда такой зануда
|
| When the bore falls on the floor
| Когда скважина падает на пол
|
| I let him lay
| я позволил ему лежать
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| From Milwaukee, Mister Fritz
| Из Милуоки, мистер Фриц
|
| Often moves me to the Ritz
| Часто перемещает меня в Ritz
|
| Mister Fritz is full of Schlitz
| Мистер Фриц полон Шлица
|
| And full of play
| И полный игры
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Mister Harris, plutocrat
| Мистер Харрис, плутократ
|
| Wants to give my cheek a pat
| Хочет похлопать меня по щеке
|
| If the Harris pat
| Если Харрис погладит
|
| Means a Paris hat
| Означает парижскую шляпу
|
| Bébé
| Бебе
|
| (Ooh la la!)
| (О ля ля!)
|
| Mais je suis toujour fidèle, darlin', in my fashion
| Mais je suis toujour fidèle, дорогая, в моей моде
|
| Oui, je suis toujour fidèle, darlin', in my way
| Oui, je suis toujour fidèle, дорогая, на моем пути
|
| From Ohio, Mister Thorne
| Из Огайо, мистер Торн
|
| Calls me up from night 'til morn
| Звонит мне с ночи до утра
|
| Mister Thorne once cornered corn
| Мистер Торн однажды загнал кукурузу в угол
|
| And that ain’t hay
| И это не сено
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Mister Gable, I mean Clark
| Мистер Гейбл, я имею в виду Кларка
|
| Wants me on his boat to park
| Хочет, чтобы я на его лодке припарковался
|
| If the Gable boat means a sable coat
| Если лодка с фронтоном означает соболиную шубу
|
| Anchors aweigh!
| Поднять якоря!
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way | Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему |