| Je suis nue devant le miroir
| Я голый перед зеркалом
|
| Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
| Мои плечи широкие, а тело сильное, но молодое
|
| Mes yeux s’attardent sur mes hanches, sur mon ventre tendu puis fixent ma
| Мои глаза задерживаются на моих бедрах, на моем напряженном животе, затем фиксируются
|
| poitrine presque plate
| почти плоская грудь
|
| Sur mon sein gauche une cicatrice
| На моей левой груди шрам
|
| Parce qu’elle est encore violacée
| Потому что он все еще пурпурный
|
| Parce qu’on discerne les tissus tout juste reconstitués de la chair tiraillée
| Потому что вы можете отличить свежевосстановленную ткань от разорванной плоти.
|
| Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé, on devine que la
| Поскольку под пальцем его рельеф выступает еще вздутым, мы предполагаем, что
|
| blessure est récente
| травма недавняя
|
| Elle palpite comme un nerf
| Она пульсирует, как нерв
|
| Pourtant quand le doigt passe sur la plaie, elle n’est déjà plus douloureuse
| Но когда палец проходит над раной, она уже не болит.
|
| On ne meurt pas d’amour alors même que l’on se croit exsangue et sec comme un
| Ты не умрешь от любви, даже если считаешь себя бескровным и сухим, как
|
| vieux fruit
| старый фрукт
|
| Alors même que l’on croit que toutes les forces nous ont quittées
| Хоть мы и верим, что все силы покинули нас
|
| On se remet de tout
| Мы преодолеваем все это
|
| Le cœur se régénère comme la queue des lézards
| Сердце регенерирует, как хвост ящерицы
|
| On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
| Мы лежим на спине, готовые отпустить
|
| Quand soudain un soubresaut électrise les corps
| Когда вдруг толчок электризует тела
|
| Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes, irriguer les
| Кровь возобновляет свою работу, возвращается, чтобы бить в виски, орошать
|
| organes et le bas ventre endormi
| органы и спящий низ живота
|
| On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
| Мы прыгаем, чтобы чувствовать себя живыми, живыми, несмотря ни на что
|
| On est surpris de reprendre des couleurs
| Мы с удивлением подбираем цвета
|
| L’envie de vivre est irrésistible
| Желание жить непреодолимо
|
| Se remettre de ce chagrin, se remettre de cette douleur c’est pouvoir tout
| Излечиться от этого горя, излечиться от этой боли - это суметь сделать все
|
| affronter
| противостоять
|
| Tu m’a permis de comprendre que j'étais invincible, victorieuse quel que soit
| Ты заставил меня понять, что я непобедим, победитель, несмотря ни на что
|
| l’issue
| результат
|
| Je suis armée jusqu’aux dents
| я вооружен до зубов
|
| Sous mon sein… une grenade | Под моей грудью... гранат |