| The cafes are all deserted, the streets are wet again,
| Кафе все опустело, на улицах снова мокро,
|
| There’s nothing quite like an out of season holiday town,
| Нет ничего лучше города для отдыха вне сезона,
|
| In the rain,
| Под дождем,
|
| When the tourists go and the cold winds blow,
| Когда туристы уходят и дуют холодные ветры,
|
| And my girl is on a plane, home…
| А моя девочка в самолете, домой…
|
| I’m never going to love another, the way that I have loved you,
| Я никогда не буду любить другого так, как любила тебя,
|
| It’s taken me a little time to discover it,
| Мне потребовалось немного времени, чтобы открыть это,
|
| Now I know it’s true, but fatal hesitation,
| Теперь я знаю, что это правда, но роковое колебание,
|
| Made me miss the show,
| Заставил меня пропустить шоу,
|
| Oh Romeo is standing in the rain,
| О, Ромео стоит под дождем,
|
| And I know that I have let her slip away,
| И я знаю, что позволил ей ускользнуть,
|
| Fatal hesitation, fatal hesitation…
| Роковое колебание, роковое колебание…
|
| I saw you again this morning, walking down the beach,
| Я снова видел тебя этим утром, когда ты шел по пляжу,
|
| And though you are a thousand miles away,
| И хоть ты за тысячу миль,
|
| You were only just out of reach, but when I got up close,
| Ты был только что вне досягаемости, но когда я приблизился,
|
| And I saw her face, I knew it couldn’t be so, no, no;
| И я видел ее лицо, я знал, что этого не может быть, нет, нет;
|
| Oh Romeo is standing in the rain,
| О, Ромео стоит под дождем,
|
| And I, yes I know, I have let her slip away,
| И я, да, я знаю, я дал ей ускользнуть,
|
| Fatal hesitation, fatal hesitation,
| Роковая нерешительность, фатальная нерешительность,
|
| I’m going to get on my boat and sail away;
| я сяду в свою лодку и уплыву;
|
| Oh Romeo is standing in the rain,
| О, Ромео стоит под дождем,
|
| And I, yes I know, I have let her slip away,
| И я, да, я знаю, я дал ей ускользнуть,
|
| Fatal hesitation,
| Роковая нерешительность,
|
| Fatal hesitation,
| Роковая нерешительность,
|
| Fatal hesitation,
| Роковая нерешительность,
|
| Fatal hesitation…
| Роковая нерешительность…
|
| I’m going to read a little Shakespeare,
| Я собираюсь почитать немного Шекспира,
|
| And get her out of my head,
| И выкинь ее из моей головы,
|
| It doesn’t matter any more,
| Это уже не имеет значения,
|
| I’m going to miss her just a little bit,
| Я буду скучать по ней совсем немного,
|
| Just a little bit… | Только немного… |