| A mighty and unprecedented thought
| Могущественная и беспрецедентная мысль
|
| A vagrant memory from wilderness
| Блуждающее воспоминание из пустыни
|
| Where the civil and the servant are sought
| Где гражданский и служащий разыскиваются
|
| And tracing living death is frivolous
| И отслеживание живой смерти легкомысленно
|
| It’s this I leave for you alone to press
| Это я оставляю вам наедине, чтобы нажать
|
| Yet comprehension I doubt for myself
| Но понимание я сомневаюсь в себе
|
| The cane that leads the blinded but a guess
| Трость, которая ведет слепого, но догадка
|
| This trivial barometer of health
| Этот тривиальный барометр здоровья
|
| A reckoning of sorts, 'twas left upon the shelf
| Своего рода расчет, он остался на полке
|
| A tectonic fault plagues the mind of man
| Тектонический разлом поражает разум человека
|
| The blameless shame of dreams undreamt within
| Безукоризненный позор снов, невообразимых внутри
|
| I am the echoed conflict, not the span
| Я эхо конфликта, а не промежуток
|
| The pleasure of the motive, then the sin
| Удовольствие от мотива, затем грех
|
| Stigmata is the shepherd of the skin
| Стигматы — пастухи кожи
|
| The cloak of greater chaos shields the sane
| Плащ великого хаоса защищает здравомыслящих
|
| From inertia of the linear spin
| От инерции линейного спина
|
| The rupture of the twist imbibes the brain
| Разрыв поворота впитывает мозг
|
| From where I cast the cane, so too doth come your flame
| Откуда я бросаю трость, туда приходит и твое пламя
|
| A rooftop dungeon and jigsaw romance
| Подземелье на крыше и романтическая мозаика
|
| Permeates the refuge of unreason
| Пронизывает убежище неразумия
|
| The conceptual conclave — change each stance
| Концептуальный конклав – изменение каждой позиции
|
| Through varied mutations of the season
| Через различные мутации сезона
|
| By soul and mind conspiring to treason
| Душой и разумом в сговоре с изменой
|
| To unify and segregate as one
| Чтобы объединить и разделить как единое целое
|
| Always is the remnant of a lesion
| Всегда есть остаток поражения
|
| Out frailty inherent in the sun
| Из хрупкости, присущей солнцу
|
| The madness has been spun, our web design undone
| Безумие закручено, наш веб-дизайн отменен
|
| On gaining sanity — we think alone
| О обретении здравомыслия — мы думаем в одиночестве
|
| A mosaic of ancient hopes, we hold the chisel
| Мозаика древних надежд, мы держим долото
|
| But we dare not touch the stone
| Но мы не смеем коснуться камня
|
| One cannot break the magic from the mould
| Нельзя сломать волшебство из формы
|
| Nor know the fate of dice that haven’t rolled
| И не знаю судьбу костей, которые не катились
|
| Stack your unmatched driftwood upon the pyre
| Сложите свою непревзойденную корягу на костре
|
| Then dare to think the madness is controlled
| Тогда осмеливайтесь думать, что безумие контролируется
|
| So as you pause, fool… bleeding from the wire
| Так что, когда ты останавливаешься, дурак ... кровь из провода
|
| From where you lost the flame
| Откуда ты потерял пламя
|
| So too doth come my fire | Так же и мой огонь |