| Quella domenica mattina
| В то воскресное утро
|
| Una brezza malinconica soffiava dal mare.
| С моря дул грустный бриз.
|
| Il pensiero di odissee lontane,
| Мысль о далёкой одиссее,
|
| Viaggiatori in cerca di emozioni forti a cui approdare.
| Путешественники, ищущие сильных эмоций, чтобы приземлиться.
|
| Soppravvivero al tumulto delle tue parole,
| Я пережил суматоху твоих слов,
|
| A sud est,
| На юго-восток,
|
| Ai margini, nel buio, … del sole.
| На краю, в темноте,... солнца.
|
| Ed aspetterò la sera, agghindata di brillanti,
| А я буду ждать вечера, наряженная в бриллианты,
|
| Verresti a guardare le stelle?
| Не могли бы вы прийти и посмотреть на звезды?
|
| Spiegami in fondo che senso ha Aspettare l’estate per poi rimpiangere il freddo dell’inverno
| Объясните мне, какой смысл ждать лета, а потом сожалеть о холоде зимы
|
| Dove il cielo è più terso,
| Где небо чище,
|
| Il sapore dell’inverno.
| Вкус зимы.
|
| Quella domenica mattina
| В то воскресное утро
|
| Accettavo senza accorgermi un invito al dolore.
| Я согласился, не осознавая приглашения к боли.
|
| Un tripudio di onde anomale agitava l’orizzonte,
| Буйство аномальных волн взбудоражило горизонт,
|
| Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione.
| У меня не было ничего, кроме себя и восхитительной лодки.
|
| Sopravvivero al tumulto delle tue parole,
| Я переживу суматоху твоих слов,
|
| Sopravvivero.
| Я выживу.
|
| Spiegami in fondo che senso ha Aspettare l’estate per poi rimpiangere il freddo dell’inverno,
| Объясните мне, какой смысл Ждать лета, а потом сожалеть о холоде зимы,
|
| E gli odori che non risvegliano i sensi
| И запахи, которые не пробуждают чувства
|
| E le anguste giornate, sempre brevi, che senso ha Ostinarsi a reprimere un desiderio e lasciarlo alla porta, fingendo l’assenza,
| И тесные дни, всегда короткие, что толку упорно подавлять желание и оставлять его за дверью, притворяясь отсутствующим,
|
| Ed ancora una volta, non saper dire
| И снова, не зная, как сказать
|
| Basta.
| Довольно.
|
| Quella domenica mattina
| В то воскресное утро
|
| accettavo senza accorgermi un invito al dolore. | Я согласился, не осознавая приглашения к боли. |