| When the April showers
| Когда апрельский дождь
|
| blur the horizon disconsolately fishermen
| размытие горизонта безутешные рыбаки
|
| bring their boats sowly back to the shore.
| угрюмо возвращают свои лодки к берегу.
|
| When April showers
| Когда апрельские дожди
|
| send housewives hurrying outdoors to salvage rows
| отправить домохозяек, спешащих на улицу, чтобы спасти ряды
|
| of white washing hanging on the line.
| белого белья, висящего на веревке.
|
| I know that summer’s just round the corner
| Я знаю, что лето не за горами
|
| playing hide and seek as it keeps us all waiting.
| играя в прятки, поскольку это заставляет нас всех ждать.
|
| And through those meloncholy winters,
| И через те грустные зимы,
|
| how cold the nights coul be,
| какими холодными могут быть ночи,
|
| my imitation of contentment was a parody.
| моя имитация довольства была пародией.
|
| All through those chilled and cheerless winters,
| Все эти холодные и безрадостные зимы,
|
| col comfort came slowly to an end,
| коль комфорт медленно подходил к концу,
|
| every cloud lost its silver-lining,
| каждое облако потеряло свою серебряную подкладку,
|
| having fun was playing a game of pretend.
| веселиться было играть в притворство.
|
| The April showers
| Апрельские дожди
|
| release the sweet scent of blossolming trees to ride the wind
| выпускайте сладкий аромат цветущих деревьев, чтобы оседлать ветер
|
| and go down to mingle with the salt-sea air.
| и спуститься, чтобы смешаться с соленым морским воздухом.
|
| I know that summer’s just round the corner
| Я знаю, что лето не за горами
|
| playing hide and seek as it keeps us all waiting.
| играя в прятки, поскольку это заставляет нас всех ждать.
|
| And through those meloncholy winters,
| И через те грустные зимы,
|
| how cold the nights coul be,
| какими холодными могут быть ночи,
|
| my imitation of contentment was a parody.
| моя имитация довольства была пародией.
|
| All through those chilled and cheerless winters,
| Все эти холодные и безрадостные зимы,
|
| col comfort came slowly to an end.
| комфорт медленно подходил к концу.
|
| What we missed then, most of all, was our indisputable right
| Что мы упустили тогда, прежде всего, так это наше неоспоримое право
|
| to laughter.
| к смеху.
|
| And through those meloncholy winters,
| И через те грустные зимы,
|
| how cold the nights coul be,
| какими холодными могут быть ночи,
|
| my imitation of contentment was a parody.
| моя имитация довольства была пародией.
|
| And through those meloncholy winters,
| И через те грустные зимы,
|
| how cold the nights coul be,
| какими холодными могут быть ночи,
|
| my imitation of contentment was a parody. | моя имитация довольства была пародией. |