| Shall we begin?
| Начнем?
|
| Gather round, gather all:
| Соберись, соберись все:
|
| Keep it real, strip it down
| Держите это реальным, разденьте его
|
| Rather not wait around
| Скорее не ждать
|
| With the Hungry Eyes of a snake-oil salesman
| Голодными глазами продавца змеиного масла
|
| Wait/Hurry
| Подождите/Спешите
|
| Water to wine
| Вода к вину
|
| Have got the patience…
| Набрались терпения…
|
| Haven’t got the time
| У меня нет времени
|
| Saw Dusty Eyes… some enthused
| Saw Dusty Eyes… некоторые в восторге
|
| Some act the part
| Некоторые играют роль
|
| (but nonetheless, plan to lose)
| (но, тем не менее, планируйте проиграть)
|
| Something wicked-good this way comes
| Что-то злое-доброе приходит
|
| Not twice upon a lifetime
| Не дважды в жизни
|
| Blackbirds… you watch 'em…
| Черные дрозды… ты смотришь на них…
|
| They know the black clouds
| Они знают черные облака
|
| They are all runnin' home
| Они все бегут домой
|
| Lightning rod (divining toy)
| Громоотвод (гадальная игрушка)
|
| When the rains come, what is your source for joy?
| Когда идут дожди, что является для вас источником радости?
|
| Looked at my life: a painted clown
| Посмотрел на мою жизнь: нарисованный клоун
|
| un-amused
| недовольный
|
| Keep it real, strip it down
| Держите это реальным, разденьте его
|
| Rather not wait around
| Скорее не ждать
|
| With the Hungry Eyes of a snake oil salesman
| Голодными глазами продавца змеиного масла
|
| Home, home.
| Дом, дом.
|
| They are all runnin' home. | Все бегут домой. |