| Well, I was born in a town called Audubon
| Ну, я родился в городе под названием Одюбон
|
| Southwest Iowa, right where it oughta been
| Юго-западная Айова, прямо там, где это должно было быть
|
| Twenty-three houses, fourteen saloons
| Двадцать три дома, четырнадцать салонов
|
| And a feed mill in nineteen-thirty
| И комбикормовый завод в тысяча девятьсот тридцать
|
| Had a neon sign, said «Squealer Feeds»
| Была неоновая вывеска с надписью «Squealer Feeds»
|
| And the bus came through when they felt the need
| И автобус прошел, когда они почувствовали необходимость
|
| And they stopped at a place there in town called The Old Home Cafe
| И они остановились в месте в городе под названием The Old Home Cafe.
|
| Now my daddy was a music lovin' man
| Теперь мой папа был любителем музыки
|
| He stood six-foot-seven, had big ol' hands
| Он был ростом шесть футов семь дюймов, у него были большие старые руки
|
| He’d lost two fingers in a chainsaw but he could still play the violin
| Он потерял два пальца от бензопилы, но все еще мог играть на скрипке.
|
| And Mom played piana, just the keys in the middle
| А мама играла на фортепиано, просто клавиши посередине
|
| And Dad played a storm on his three-fingered fiddle
| И папа играл шторм на своей трехпалой скрипке
|
| 'Cause that’s all there was to do back there folks, except ta go downtown and
| Потому что это все, что можно было сделать там, ребята, кроме как пойти в центр города и
|
| watch haircuts
| смотреть стрижки
|
| So I was raised on Dust Bowl tunes, you see
| Так что я вырос на мелодиях Dust Bowl, понимаете.
|
| Had a six-tube radio an' no TV
| Было радио с шестью лампами и не было телевизора
|
| It was so dog-goned hot I had to wet the bed in the summer just to keep cool
| Было так чертовски жарко, что летом мне приходилось мочиться в постель, чтобы не замерзнуть.
|
| Yeah, many’s a night I’d lay awake
| Да, много ночей я не спал
|
| A-waitin' for a distant station break
| В ожидании перерыва на дальней станции
|
| Just a-settin' and a-wettin' an' a-lettin' that radio fry
| Просто устанавливаю и смачиваю, и пускаю, чтобы радио поджарилось
|
| Well, I listened to Nashville and Tulsa and Dallas
| Ну, я слушал Нэшвилл, Талсу и Даллас
|
| And Oklahoma City gave my ear a callus
| И Оклахома-Сити дал моему уху мозоль
|
| And I’ll never forget them announcers at three A. M
| И я никогда не забуду их дикторов в три часа ночи.
|
| They’d come on an' say «Friends, there’s many a soul who needs us
| Они приходили и говорили: «Друзья, есть много душ, которые нуждаются в нас
|
| «So send them letters an' cards ta Jesus
| «Пошлите им письма и открытки к Иисусу
|
| «That's J-E-S-U-S friends, in care a' Del Rio, Texas.»
| «Это друзья J-E-S-U-S, на попечении в Дель-Рио, штат Техас».
|
| But the place I remember, on the edge a' town
| Но место, которое я помню, на окраине города
|
| Was the place where you really got the hard-core sound
| Было ли место, где вы действительно получили хардкорный звук
|
| Yeah, a place where the truckers used ta stop on their way to Dees Moins
| Да, место, где дальнобойщики останавливались по пути в Дис-Мойн.
|
| There was signs all over them windowsills
| На всех подоконниках были знаки
|
| Like «If the Devil don’t get ya, then Roosevelt will»
| Типа «Если Дьявол не доберется до тебя, то доберется до Рузвельта»
|
| And «The bank don’t sell no beer, and we don’t cash no checks.»
| И «Банк не продает пива, и мы не обналичиваем чеки».
|
| Now them truckers never talked about nothin' but haulin'
| Теперь эти дальнобойщики никогда не говорили ни о чем, кроме перевозки
|
| And the four-letter words was really appallin'
| И слова из четырех букв были действительно ужасны.
|
| They thought them home-town gals was nothin' but toys for their amusement
| Они думали, что девушки из родного города были не чем иным, как игрушками для их развлечения.
|
| Rode Chevys and Macks and big ol' stacks
| Rode Chevys и Macks и большие старые стеки
|
| They’s always complainin' 'bout their livers an' backs
| Они всегда жалуются на свою печень и спину
|
| But they was fast-livin', strung-out, truck-drivin' son of a guns
| Но они были быстроживущими, взвинченными, ездящими на грузовиках, сукин сын.
|
| Now the gal waitin' tables was really classy
| Теперь столы для девочек были действительно классными
|
| Had a rebuilt motor on a fairly new chassis
| Был восстановленный двигатель на довольно новом шасси.
|
| And she knew how to handle them truckers; | И она знала, как обращаться с дальнобойщиками; |
| name was Mavis Davis
| звали Мэвис Дэвис
|
| Yeah, she’d pour 'em a coffee, then she’d bat her eyes
| Да, она наливала им кофе, потом моргала глазами
|
| Then she’d listen to 'em tell 'er some big fat lies
| Затем она слушала, как они говорят ей какую-то большую жирную ложь
|
| Then she’d ask 'em how the wife and kids was, back there in Joplin?
| Потом она спрашивала их, как там, в Джоплине, жена и дети?
|
| Now Mavis had all of her ducks in a row
| Теперь у Мэвис были все ее утки подряд
|
| Weighed ninety-eight pounds; | Весил девяносто восемь фунтов; |
| put on quite a show
| устроить настоящее шоу
|
| Remind ya of a couple a' Cub Scouts tryin' ta set up a Sears, Roebuck pup tent
| Напомните вам о паре детенышей-скаутов, пытающихся установить палатку для щенков Sears, Roebuck
|
| There’s no proposition that she couldn’t handle
| Нет предложения, с которым она не могла бы справиться
|
| Next ta her, nothin' could hold a candle
| Рядом с ней ничто не могло держать свечу
|
| Not a hell of a lot upstairs, but from there on down, Disneyland!
| Не чертовски много наверху, но оттуда вниз, Диснейленд!
|
| Now the truckers, on the other hand, was really crass
| С другой стороны, дальнобойщики были действительно грубыми
|
| They remind ya of fingernails a-scratchin' on glass
| Они напоминают вам ногти, царапающие стекло
|
| A-stompin' on in, leavin' tracks all over the Montgomery Ward linoleum
| Топает, оставляя следы на линолеуме Монтгомери Уорд.
|
| Yeah, they’d pound them counters and kick them stools
| Да, они били их прилавками и пинали табуретки
|
| They’s always pickin' fights with the local fools
| Они всегда затевают драки с местными дураками.
|
| But one look at Mavis, and they’d turn into a bunch a' tomcats
| Но один взгляд на Мэвис, и они превратятся в кучу котов
|
| Well, I’ll never forget them days gone by
| Что ж, я никогда не забуду прошедшие дни
|
| I’s just a kid, 'bout four foot high
| Я всего лишь ребенок, около четырех футов в высоту
|
| But I never forgot that lesson an' pickin' and singin', the country way
| Но я никогда не забывал этот урок, собирая и поя по-деревенски
|
| Yeah, them walkin', talkin' truck stop blues
| Да, они ходят, говорят, блюз на стоянке грузовиков
|
| Came back ta life in seventy-two
| Вернулся к жизни в семьдесят два
|
| As «The Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin' Cafe»
| Как «The Old Home Fill-up An 'Keep On A-Truckin' Cafe»
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin'
| О, старый дом, наполняющий и продолжающий перевозить
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin'
| О, старый дом, наполняющий и продолжающий перевозить
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin' Cafe
| О, старое домашнее заполнение и кафе Keep On A-Truckin '
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin'
| О, старый дом, наполняющий и продолжающий перевозить
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin'
| О, старый дом, наполняющий и продолжающий перевозить
|
| Oh, the Old Home Filler-up An' Keep On A-Truckin' Cafe | О, старое домашнее заполнение и кафе Keep On A-Truckin ' |