| I’s thumbin' through the want ads in the Shelby County Tribune when this
| Я просматриваю объявления о поиске в Shelby County Tribune, когда это
|
| classified advertisement caught my eye. | мое внимание привлекла тематическая реклама. |
| It said, «Take imme-di-ate delivery on
| В нем говорилось: «Примите немедленную доставку
|
| this '57 Chevrolet half-ton pickup truck. | этот полутонный пикап Шевроле 57 года. |
| Will sell or swap for a hide-a-bed
| Продам или обменяю на раскладушку
|
| and thirty-five bucks. | и тридцать пять баксов. |
| Call One-four-oh, ring two, and ask for Bob.»
| Позвони Один-четыре-о, позвони два и спроси Боба.
|
| Well, I called Bob up on the telephone, he says, «Hello, this is Bob speakin'.
| Ну, я позвонил Бобу по телефону, он говорит: «Здравствуйте, это говорит Боб.
|
| «I says «This here the Bob got the pickup truck for sale?» | «Я говорю: «Этот Боб купил пикап на продажу?» |
| He says, «Yeah.
| Он говорит: «Да.
|
| «I says, «Where are ya?» | «Я говорю: «Где ты?» |
| He says, «Fourteen east on County 12, turn right on
| Он говорит: «Четырнадцать на восток по округу 12, поверните направо.
|
| the one-lane gravel road, you can park in the yard, beware of the dog,
| однополосная гравийная дорога, можно припарковаться во дворе, остерегайтесь собак,
|
| wipe your feet off, knock three times, and bring your billfold.»
| вытри ноги, постучи три раза и принеси бумажник.
|
| Well, I tooled on east on County 12, turned right on the one-lane gravel road,
| Ну, я свернул на восток по округу 12, повернул направо на однополосную гравийную дорогу,
|
| and I parked in the yard and a German shepherd come out and grabbed onto my
| и я припарковался во дворе, и тут вышла немецкая овчарка и схватила меня за
|
| leg. | нога. |
| Then I knocked three times and wiped my feet, the dog let go and the
| Потом я три раза постучал и вытер ноги, собака отпустила и
|
| screen door opened and Bob come out and says «Whaddya want?» | Сетчатая дверь открылась, и Боб вышел и сказал: «Чего ты хочешь?» |
| I says, «Come to see your truck.» | Я говорю: «Приезжайте смотреть свой грузовик». |
| He says, «Follow me. | Он говорит: «Следуй за мной. |
| Come on, Frank.» | Давай, Фрэнк. |
| (Dog's name is
| (Собаку зовут
|
| Frank.)
| Откровенный.)
|
| Well, we all went past the chicken house, through the hog pen, down to the
| Ну, мы все прошли мимо курятника, через свинарник, вниз к
|
| tractor shed, and then wound up in back of the barn in a field of cowpies.
| тракторный сарай, а затем оказался позади сарая на поле коров.
|
| And settin' right there in a pool of grease was a half-ton Chevy pickup truck
| И прямо там, в луже смазки, стоял полутонный пикап Chevy.
|
| with a 1960 license plate, a bumper sticker says «Vote for Dick»
| с номерным знаком 1960 года, наклейка на бампере гласит: «Голосуй за Дика».
|
| and Brillo box full of rusty parts, and Bob says «Whaddya think?»
| и коробка Brillo, полная ржавых деталей, и Боб говорит: «Что ты думаешь?»
|
| Well, I kicked the tires and I got in the seat and set on a petrified apple
| Ну, я пнул шины, сел на сиденье и сел на окаменевшее яблоко
|
| core and found a bunch of field mice livin' in the glove compartment.
| core и обнаружил стайку полевых мышей, живущих в бардачке.
|
| He says, «Her shaft is bent and her rear end leaks, you can fix her quick with
| Он говорит: «Ее вал погнут, а задняя часть протекает, вы можете быстро починить ее с помощью
|
| an oily rag. | промасленная тряпка. |
| Use a nail as a starter; | Используйте гвоздь в качестве стартового; |
| I lost the key. | Я потерял ключ. |
| Don’t pay no mind to that
| Не обращай внимания на это
|
| whirrin' sound. | жужжащий звук. |
| She use a little oil, but outside a' that, she’s cherry.»
| Она использует немного масла, но кроме этого она вишневая.
|
| I says, «What'll take?» | Я говорю: «Что возьмешь?» |
| He says, «What've you got?» | Он говорит: «Что у тебя есть?» |
| I says, «Twenty-eight
| Я говорю: «Двадцать восемь
|
| dollars and fifteen cents.» | долларов и пятнадцать центов». |
| He says, «You got a deal. | Он говорит: «Вы заключили сделку. |
| Sign here,
| Подпишите здесь,
|
| I’ll go get the title and a can full of gas.» | Пойду возьму титул и канистру бензина». |
| I put the nail in the slot and
| Я вставляю гвоздь в щель и
|
| fired 'er up; | зажег ее; |
| she coughed and belched up a bunch a' smoke and I backed her
| она закашлялась и отрыгнула пучок дыма, и я поддержал ее
|
| right through the hog pen into the yard
| прямо через свинарник во двор
|
| Well, Frank jumped in and bit my leg and I beat him off with a crowbar.
| Ну, Фрэнк прыгнул и укусил меня за ногу, а я отбил его ломом.
|
| He jumped on out and the door fell off and the left front tire went flat.
| Он выпрыгнул, и дверь отвалилась, а левое переднее колесо спустило.
|
| I jacked it up and patched the tube and Frank tore a piece of my shirt off.
| Я поднял его и залатал трубу, а Фрэнк оторвал кусок моей рубашки.
|
| Then Bob come out and called him off and says «You better’d get on out of here.
| Затем вышел Боб, отозвал его и сказал: «Тебе лучше уйти отсюда.
|
| I went left on the one-lane gravel road, went fourteen west on County 12.
| Я поехал налево по однополосной гравийной дороге, поехал на четырнадцать на запад по округу 12.
|
| Took two full quarts of forty-weight oil just to get her to the Conoco station.
| Потребовалось две полных кварты сорокалитрового масла только для того, чтобы доставить ее на станцию Коноко.
|
| And I pulled up to the Regular pump and then Harold Sykes and his kid come out.
| И я подъехал к заправке Regular, а потом вышел Гарольд Сайкс и его ребенок.
|
| He says, «I've seen better stuff at junkyards and where’d you ever get that
| Он говорит: «Я видел вещи получше на свалках, и где ты взял это?
|
| truck?»
| грузовая машина?"
|
| I says, «That's a long story, Harold. | Я говорю: «Это долгая история, Гарольд. |
| I’s thumbin' through the want ads in the
| Я просматриваю объявления о поиске в
|
| Shelby County Tribune when this classified advertisement caught my eye.
| Shelby County Tribune, когда мне на глаза попалась эта секретная реклама.
|
| It said, «Take imme-di-ate delivery on this '57 Chevrolet half-ton pickup
| В нем говорилось: «Примите немедленную доставку на этом полутонном пикапе Chevrolet 57-го года.
|
| truck. | грузовая машина. |
| Will sell or swap for a hide-a-bed and thirty-five bucks…» | Продам или обменяю на раскладушку и тридцать пять баксов…» |