| What made you think that we know?
| С чего ты взял, что мы знаем?
|
| If truth is a virus we’re healthier than we know
| Если правда — это вирус, мы здоровее, чем думаем
|
| Shaken. | потрясен. |
| Taken. | Взятый. |
| Hardly mistaken. | Вряд ли ошибся. |
| Withheld. | Удержано. |
| Purpose
| Цель
|
| No clue of this life. | Ни намека на эту жизнь. |
| Cultured and nutured with selection
| Культура и воспитание с отбором
|
| We are students of fictional history
| Мы изучаем вымышленную историю
|
| Fed an incomplete formula. | Fed неполная формула. |
| Perfect for ignorant mass efficiency
| Идеально подходит для невежественной массовой эффективности
|
| (Making less of you and me) Fed diets lacking truth
| (Меньше вас и меня) В диетах ФРС не хватает правды
|
| Truth lacking relevance. | Истина, лишенная актуальности. |
| All context put on hold. | Весь контекст приостановлен. |
| Fed diets lacking truth
| В диетах ФРС не хватает правды
|
| But I want it back with no looking back. | Но я хочу вернуть его без оглядки. |
| So tell the truth and run
| Так что скажи правду и беги
|
| I’ll take it in, like a shot of gas burned into my brain like the sun
| Я приму это, как выстрел газа, выжженный в моем мозгу, как солнце
|
| No compromise
| Без компромиссов
|
| Not even at this stage in the game
| Даже на этом этапе игры
|
| What you perceive to be locks and chains I call the only way
| То, что вы считаете замками и цепями, я называю единственным способом
|
| This is our humble testament to all that we don’t know
| Это наше скромное свидетельство всему, чего мы не знаем
|
| We may not know where we are but we know where not to go | Мы можем не знать, где находимся, но знаем, куда не идти |