| This is ludicrous speed. | Это смехотворная скорость. |
| What’s here and now and intended to be clear to the
| Что здесь и сейчас и должно быть ясно
|
| senses passes as a blur.
| чувства проходит как размытие.
|
| Obsession: desire, Desire: obsession. | Одержимость: желание, Желание: одержимость. |
| I know the answer inside is fighting the
| Я знаю, что ответ внутри — это борьба с
|
| image of beauty and security.
| образ красоты и безопасности.
|
| I can hear it gnawing at my consciousness in the background. | Я слышу, как он гложет мое сознание на заднем плане. |
| Groveling,
| пресмыкающийся,
|
| unnerving, yet deaf to nonsensical ears. | нервирует, но глух к бессмысленным ушам. |
| I fear why I desire. | Я боюсь, почему я желаю. |
| I understand how this all works and yet
| Я понимаю, как это все работает, и все же
|
| I’m still fixated.
| Я все еще зациклен.
|
| Saturday nights are just the start, a day or two into the week and I’m half way
| Субботние вечера — это только начало, день или два в неделю, и я уже на полпути
|
| back. | назад. |
| By the time
| К тому времени
|
| I get home I’m back there again. | Я возвращаюсь домой, я снова там. |
| I am completely aware and yet somehow I’m
| Я полностью осознаю, но каким-то образом я
|
| forced to the margins.
| вынуждены выйти на обочину.
|
| Bench warming and there seems little chance of me getting out alive.
| Скамья потеплела, и у меня мало шансов выбраться живым.
|
| A person no more. | Человек, которого больше нет. |
| I watch and I watch.
| Я смотрю и смотрю.
|
| Absurd recap. | Абсурдное резюме. |
| A person no more and it feels so good it hurts. | Человека больше нет, и это так хорошо, что даже больно. |
| I watch again.
| Я снова смотрю.
|
| Recapitulation. | Перепросмотр. |
| Worn down.
| Изношены.
|
| This is not where I want to be. | Это не то место, где я хочу быть. |
| Unfamiliar mirrors. | Незнакомые зеркала. |
| I wonder what has become of my life.
| Интересно, что стало с моей жизнью.
|
| The gaps in our lives seem to be so easily replenished with the products of our
| Пробелы в нашей жизни, кажется, так легко восполняются продуктами нашего
|
| imagination, allowing ourselves
| воображение, позволяя себе
|
| to believe that the touched-up digital images of perfection are real and set
| верить, что ретушированные цифровые образы совершенства реальны и установлены
|
| the standard for beauty and truth within
| эталон красоты и правды внутри
|
| ourselves. | себя. |
| But such things tend to leave a person more lonely than she was to start with as the
| Но такие вещи, как правило, делают человека более одиноким, чем он был в начале.
|
| bombardment of these images through entertainment and advertisements remove us even more from the rawness of life. | бомбардировка этих изображений с помощью развлечений и рекламы еще больше отдаляет нас от сырости жизни. |