| Broken from orbit and not returning.
| Сорвался с орбиты и не вернулся.
|
| Stupid, find satillite, brighter burning.
| Глупый, найди сатиллит, ярче горящий.
|
| The view is so blue for so long;
| Вид так долго синел;
|
| You’re a sinking shell,
| Ты тонущая оболочка,
|
| In an ink well.
| В чернильнице.
|
| Kind of a common feeling; | Своего рода общее чувство; |
| free-fall,
| свободное падение,
|
| Losing the will to make distress calls.
| Потеря желания подавать сигналы бедствия.
|
| Forgetting youre falling and feeling your blood slow down.
| Забыв, что ты падаешь, и чувствуя, как замедляется твоя кровь.
|
| Who could you tell?
| Кому ты мог сказать?
|
| Make the ending as good as the show;
| Сделайте финал таким же хорошим, как и шоу;
|
| Burn as you go.
| Гори на ходу.
|
| No connection,
| Нет соединения,
|
| No mission control.
| Нет управления полетами.
|
| And the air is thinning.
| И воздух разрежается.
|
| And inertia’s winning.
| И инерция побеждает.
|
| The code that we spoken is broken beyond repair,
| Код, о котором мы говорили, не подлежит ремонту,
|
| and I don’t care.
| и мне все равно.
|
| Spin into the black or plummet
| Вращение в черноту или резкое падение
|
| burning to the sea,
| горящий до моря,
|
| but either way I won’t believe a word…
| но в любом случае я не поверю ни одному слову…
|
| …you send to me…
| …вы присылаете мне…
|
| Make the ending as good as the show;
| Сделайте финал таким же хорошим, как и шоу;
|
| Burn as you go.
| Гори на ходу.
|
| No connection,
| Нет соединения,
|
| No mission control.
| Нет управления полетами.
|
| Make the ending as good as the show;
| Сделайте финал таким же хорошим, как и шоу;
|
| Burn as you go.
| Гори на ходу.
|
| No connection,
| Нет соединения,
|
| No mission control. | Нет управления полетами. |