| Blood will run again
| Кровь снова побежит
|
| Through the lead-red skies ascend
| Через свинцово-красные небеса восходят
|
| Screams of dying men
| Крики умирающих мужчин
|
| From the depths they call thee:
| Из глубины зовут тебя:
|
| Descend Eden! | Спускайся в Эдем! |
| And turn
| И повернуть
|
| From the seats of ancient Gods
| С мест древних богов
|
| Lead them from travesty
| Ведите их от пародии
|
| To the gates of heresy!
| К вратам ереси!
|
| This silence; | Эта тишина; |
| a sacrifice
| жертва
|
| A prayer not even whispered
| Молитва даже не прошептана
|
| And unseen; | И невидимый; |
| the rule of dice
| правило игры в кости
|
| Just serpent coils, the still-born phantasm
| Просто змеиные кольца, мертворожденный фантом
|
| Dreams o' doctrine
| Мечты о доктрине
|
| — As I hold the gate
| — Пока я держу ворота
|
| Transcend, and see:
| Превзойти и увидеть:
|
| — I am the key
| — Я ключ
|
| Born of sea
| Рожденный морем
|
| — Sullen, savage… free!
| — Угрюмый, дикий… свободный!
|
| The risen hold their paradise
| Восставшие держат свой рай
|
| — The fallen lust for sacrifice!
| — Падшая жажда жертв!
|
| Ignorant armies, side by side
| Невежественные армии, бок о бок
|
| Come taste the burning evening tide
| Приходите попробовать горящий вечерний прилив
|
| To darkness… ride!
| Во тьму… езжай!
|
| Formless, the palaces
| Бесформенные дворцы
|
| Whose walls now stain’d in blood
| Чьи стены теперь запятнаны кровью
|
| Run sighs, and tears
| Беги вздохами и слезами
|
| To a labyrinth-void of fears
| В лабиринт без страхов
|
| Fall keepers of paradise;
| Падение хранителей рая;
|
| To a destined land, a paradox;
| В сужденную землю, парадокс;
|
| Now join us, your sacrifice
| Теперь присоединяйтесь к нам, ваша жертва
|
| Through the gates of heresy
| Через врата ереси
|
| Heresy | Ересь |