| Confidence is a preference | Конфиденциальность — это преимущество |
| For the habitual voyeur | Для закоренелого наблюдателя |
| Of what is known as | За тем, что известно, как |
| (Parklife) | |
| And morning soup can be avoided | И можно избежать пробок по утрам, |
| If you take a route | Если ты выбираешь путь |
| Straight through what is known as | Через то, что известно, как |
| (Parklife) | |
| John's got brewers droop he gets | У Джона не стоит из-за чрезмерного употребления алкоголя. |
| Intimidated by the dirty pigeons | Он чувствует себя неловко из-за похотливых распутниц. |
| They love a bit of it | Им это нравится. |
| (Parklife) | |
| Who's that gut lord marchin? | Кто это тот вышагивающий самодовольный жирдяй? |
| You should cut down on your pork pies mate | Старина, тебе нужно есть поменьше пирогов со свининой. |
| Get some exercise | Позанимайся физкультурой. |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| All the people | Все люди, |
| So many people | Так много людей, |
| And they all go hand in hand | И все они идут рука об руку, |
| Hand in hand through their parklife | Рука об руку через свою беспечную жизнь. |
| | |
| Know what I mean? | Знаешь, что я имею в виду? |
| I get up when I want except on wednesdays | Я встаю, когда захочу, за исключением среды, |
| When I get rudely awaken by the dustmen | Когда меня нагло будят мусорщики. |
| (Parklife) | |
| I put on my trousers on, have a cup of tea | Я надеваю штаны, выпиваю чашечку чая, |
| And then think about leaving the house | А затем подумываю о том, чтобы уйти из дома. |
| (Parklife) | |
| I feed the pigeons | Я кормлю голубей, |
| I sometimes feed the sparrows too | Иногда я также кормлю воробьев. |
| It gives me a sense of enormous well being | От этого у меня появляется ощущение неимоверного благополучия. |
| (Parklife) | |
| And then I'm happy for the rest of the day | И затем я счастлив весь оставшийся день |
| Safe in the knowledge there will always | С несомненным знанием того, что этому всегда |
| Be a bit of my heart devoted to it | Будет отдана частичка моего сердца. |
| | |
| [Chorus] | [Припев] |
| | |
| Parklife (Parklife) | Беспечная жизнь |
| Parklife (Parklife) | Беспечная жизнь |
| Its got nothing to do with your | Она не имеет ничего общего с вашим слоганом |
| Vorsprung durch technique you know | "Опережение благодаря технологии" |
| And it's not about you joggers | И не связана с вами, любители бега трусцой, |
| Who go round and round and round and round... | Которые все бегают и бегают по кругу... |
| | |
| [Chorus] | [Припев] |
| | |