| C'est entièrement de ma faute, saches-le ça, si
| Это все моя вина, знай это, если
|
| Nous deux ça chancelle souvent
| Мы двое часто колеблемся
|
| Non ça n'est pas de ta faute saches-le ça si
| Нет, это не твоя вина, знай, что если
|
| Nous deux ça tangue de temps en temps
| Мы вдвоем качаемся время от времени
|
| J'aimerais tant que ça marche que je ne te dis pas tout
| Я так хочу, чтобы это работало, что я не говорю вам все
|
| Pour que tu me reviennes heureuse
| Чтоб ты вернулся ко мне счастливым
|
| J'aimerais tant que ça marche que je ne te dis pas tout
| Я так хочу, чтобы это работало, что я не говорю вам все
|
| Mais j'ai jamais cessé d'être amoureuse
| Но я никогда не переставал любить
|
| Alors j'attends que la vie passe, que le temps fasse son effet
| Поэтому я жду, пока пройдет жизнь, чтобы время вступило в силу.
|
| J'ai peur quand j'y pense, d'oublier qui j'étais mais
| Я боюсь, когда я думаю об этом, забыть, кем я был, но
|
| J'attends, j'attends
| Я жду, я жду
|
| J'attends, j'attends, j'attends
| Я жду, я жду, я жду
|
| De mon espoir qu'il se décide
| Я надеюсь, что он решит
|
| Maintenant, à prendre les choses en main
| Теперь, чтобы взять дело в свои руки
|
| J'attends, j'attends
| Я жду, я жду
|
| J'attends, j'attends, j'attends
| Я жду, я жду, я жду
|
| De moi que je m'évanouisse devant ce qui m'attends pour demain
| Меня, что я падаю в обморок перед тем, что ждет меня завтра
|
| On retiendra de notre ambition qu'elle était digne
| Мы будем помнить из нашего честолюбия, что это было достойно
|
| Avec un soupçon d'utopie
| С намеком на утопию
|
| On retiendra de notre passion qu'elle était fine
| Мы будем помнить нашу страсть, что все было хорошо
|
| Pas du genre de celles qui détruisent
| Не тот, который разрушает
|
| J'aimerais tant que ça marche
| я хочу, чтобы это сработало
|
| Que je m'habituerai
| К чему я привыкну
|
| À remettre mon titre en jeu
| Чтобы поставить мой титул на линию
|
| J'aimerais tant que ça marche
| я хочу, чтобы это сработало
|
| Que je recommencerai s'il fallait
| Что я бы начал снова, если бы это было необходимо
|
| Même si je pense qu'on peut faire encore mieux
| Хотя я думаю, что мы можем сделать еще лучше
|
| Alors j'attends que la vie passe
| Так что я жду, пока жизнь пройдет
|
| Que le temps fasse son effet
| Пусть время возьмет свое
|
| J'ai peur quand j'y pense, de m'éroder, de m'user
| Я боюсь, когда думаю об этом, разрушиться, изнашиваться
|
| J'attends, j'attends
| Я жду, я жду
|
| J'attends de mon espoir qu'il se décide
| Я жду, когда моя надежда решит
|
| Maintenant, à prendre les choses en main
| Теперь, чтобы взять дело в свои руки
|
| J'attends, de ton désir qu'il réussisse
| Я жду твоего желания добиться успеха
|
| J'attends, de nos enfants qu'ils s'épanouissent
| Я ожидаю, что наши дети будут процветать
|
| J'attends, de moi, que je m'évanouisse devant ce qui m'attend pour demain
| Я ожидаю от себя, что я упаду в обморок перед тем, что ждет меня завтра
|
| J'attends, de ton envie qu'elle ressuscite
| Я жду твоего желания реанимировать
|
| J'attends, de ta colère qu'elle se dissipe
| Я жду, когда твой гнев рассеется
|
| J'attends, de mon espoir qu'il se décide maintenant à prendre les choses en main
| Я жду, в надежде, что теперь он решит взять дело в свои руки.
|
| J'attends, de ton désir qu'il réussisse
| Я жду твоего желания добиться успеха
|
| J'attends, de nos enfants qu'ils s'épanouissent
| Я ожидаю, что наши дети будут процветать
|
| J'attends, de moi, que je m'évanouisse devant ce qui m'attend pour demain | Я ожидаю от себя, что я упаду в обморок перед тем, что ждет меня завтра |