| When age fell
| Когда возраст упал
|
| Upon the world
| В мире
|
| And wonder went out of the minds of men;
| И удивление сошло с ума людей;
|
| When grey cities
| Когда серые города
|
| Reared to smoky skies
| Поднятый к дымчатому небу
|
| Tall towers grim and ugly, in these shadow none might
| Высокие башни, мрачные и уродливые, в этой тени никто не мог бы
|
| Dream of the sun or of Spring’s flowering meads;
| Мечтай о солнце или о цветущих лугах весны;
|
| When learning stripped the Earth of her mantle
| Когда учеба сорвала с Земли мантию
|
| Of beauty and poets
| О красоте и поэтах
|
| Sang no more of twisted phantoms
| Не пейте больше искривленных фантомов
|
| Have seen
| Видел
|
| With bleared and
| С обескровленным и
|
| Inward looking eyes;
| Глаза, обращенные внутрь;
|
| When these things had come to pass
| Когда все это произошло
|
| And childish hopes had gone forever
| И детские надежды ушли навсегда
|
| There were a people who traveled out
| Были люди, которые путешествовали
|
| Of life on a quest into spaces
| Жизни в поисках космоса
|
| Whither world’s dreams had fled
| Куда сбежали мечты мира
|
| But those who has remained, were doomed to death
| Но те, кто остался, были обречены на смерть
|
| After any years the world have sunk
| Через какие-то годы мир затонул
|
| In blood of the silly essences which have imagined by Gods
| В крови глупых существ, вообразившихся Богами
|
| And only those who, beyond, waking world and the tall cities
| И только те, кто за пределами бодрствующего мира и высоких городов
|
| A merging with the close air
| Слияние с близким воздухом
|
| And making him a part of their fabulous wonder | И сделать его частью своего сказочного чуда |