| These the beats they play for ghost detainees
| Эти биты они играют для заключенных-призраков
|
| Weeks with no sleep I’m living the dream
| Недели без сна Я живу мечтой
|
| Crabs/hit em with the Old Bay Chesapeake
| Крабы/бей их с помощью Old Bay Chesapeake
|
| Steam
| Пар
|
| At high heat/repeat/red, gold and green
| При высокой температуре/повторении/красном, золотом и зеленом
|
| Marcus Garvey/crumbled fronta/Jamaican Rizla
| Маркус Гарви/раскрошенная фронта/Ямайская Ризла
|
| Spanishtown/back to basics, the Spanish Prisoner
| Спаништаун/назад к основам, испанский узник
|
| Kicking kitchen spanish looking like Sizzla
| Пиная кухонный испанский, похожий на Sizzla
|
| London Blitz airhorns
| Лондонские рожки Blitz
|
| He spit that Stalin vs Hitler
| Ему плевать, что Сталин против Гитлера
|
| (Elucid)
| (Понятный)
|
| So goth i was born black
| Итак, гот, я родился черным
|
| Son trapped within a crux that endorsed crack
| Сын попал в ловушку, которая поддержала крэк
|
| Dirt nap before 21 be the forecast
| Грязный сон до 21 года будет прогнозом
|
| Flown flag half mast
| Приспущенный флаг на полумачте
|
| Crass paths ventured
| Грубые пути отважились
|
| Lucky if you just got stabbed
| Повезло, если вас только что ранили
|
| Limp ginger, flesh wounds still tender
| Вялый имбирь, раны на плоти все еще нежны
|
| Picking scabs
| Сбор струпьев
|
| Block too hot, triage care intensive
| Блокировка слишком горячая, интенсивная сортировка
|
| Post grad, head of my class expensive
| Аспирантура, глава моего класса дорого
|
| Sessions extended
| Сессии продлены
|
| Reality bites butjakes pinching
| Реальность кусает, но щиплет
|
| Old co defendant, new solo mission
| Старый сообвиняемый, новая одиночная миссия
|
| Head spinning
| Голова кружится
|
| Short glimpses
| Короткие проблески
|
| All city
| Весь город
|
| (Woods)
| (Вудс)
|
| Staged shooting/Praise God they missed me
| Постановочная стрельба / Слава Богу, они соскучились по мне
|
| Unsolved mysteries/started from the upper middle
| Неразгаданные тайны/начало с верхней середины
|
| Closed the gap quickly
| Быстро закрыли брешь
|
| Sold soul to the devil replete with hidden fees
| Продал душу дьяволу со скрытыми платежами
|
| You fucking with a gypsy
| Ты трахаешься с цыганом
|
| White man handshake/twinkle in eye
| Рукопожатие белого человека / мерцание в глазах
|
| You caught a bad break
| Вы попали в плохой перерыв
|
| Two half-truths but not one lie
| Две полуправды, но ни одной лжи
|
| The new guy got my spidey sense in overdrive
| Новый парень получил мое паучье чутье в овердрайве
|
| Dog, in the grand scheme I was just a cog
| Пес, по большому счету я был просто винтиком
|
| Lawyer said forget about getting off
| Адвокат сказал забыть о выходе
|
| It’s about damage control/ so hot he stop drop & roll
| Речь идет о контроле за повреждениями / так жарко, что он перестанет падать и катиться
|
| Yet the pack was sold before he copped
| Тем не менее, пакет был продан до того, как он
|
| King of All Blacks/the new Pac
| King of All Blacks/новый Pac
|
| Had to cut ‘em off, I ain’t have no option
| Пришлось отрезать их, у меня нет выбора
|
| They the type to come back with the choppers choppin'
| Они из тех, кто возвращается с вертолетами,
|
| (Elucid)
| (Понятный)
|
| From apprentice to kingpin
| От ученика до вора в законе
|
| Basshead pipe dreams fenced in
| Басхед мечтает о трубе, огороженной забором.
|
| Pinched tims, ends scampi, barely noon reek of cheap brandy
| Зажатые тимы, заканчиваются чесночным соусом, едва полдень пахнет дешевым бренди
|
| Baggy suit church food pantry
| Мешковатая кладовая церковной еды
|
| Assembly line, hand to hand
| Сборочная линия, рука об руку
|
| Worst fears, out here a grown man selling candy
| Худшие опасения, здесь взрослый мужчина продает конфеты
|
| Teddy grahams
| Тедди Грэмс
|
| Rubber band reup
| Повтор резинки
|
| Astronomical scale flipper
| Флиппер астрономической шкалы
|
| Make that fetti fan
| Сделай этого фаната Фетти
|
| Fifty fluttered fitters
| Пятьдесят трепетных слесарей
|
| Fuck a fair one
| Трахни честного
|
| Full frontal flared
| Полная лобовая расклешенная
|
| Banned from tv scanned discreetly
| Запрещено на телевидении скрыто отсканировано
|
| Unseemly means, justified extremes
| Неблаговидные средства, оправданные крайности
|
| (Woods)
| (Вудс)
|
| Nosy neighbors/Rear Window
| Любопытные соседи/Заднее окно
|
| Rodney Little played by Delroy Lindo
| Родни Литтл в исполнении Делроя Линдо
|
| Memories fade like Memento
| Воспоминания исчезают, как Memento
|
| When someone threatening your kinfolk
| Когда кто-то угрожает вашим родственникам
|
| Played out/ Super Nintendo
| Разыграно / Super Nintendo
|
| Shylock how he weighed out the super endo
| Шейлок, как он взвесил суперэндо
|
| Keep it 100 like loosies
| Держите его на 100%, как лузеры
|
| Fishscale raw/ Bolivian sushi
| Сырая рыбья чешуя/ боливийские суши
|
| Bargains driven harder than hoopties
| Сделки ведутся сложнее, чем обручи
|
| Pillar of the community/Kente cloth on the kufi
| Столп общины/ткань кентэ на куфи
|
| Liberal white friend played by Donald Sutherland in the movie
| Либеральный белый друг, которого в фильме играет Дональд Сазерленд.
|
| Hit Cannes with tanned groupie
| Побывайте в Каннах с загорелой поклонницей
|
| Palme d’Or!
| Золотая пальмовая ветвь!
|
| Exuberant applause
| бурные аплодисменты
|
| But I still came back for my money like Mookie | Но я все равно вернулся за своими деньгами, как Муки |