| Nie dla mnie litość fałszywa, plugawa
| Нет ложной, грязной жалости ко мне
|
| Nie dla mnie czar hipokryzji
| Не для меня чары лицемерия
|
| Nie dla mnie czyściec i raj obiecany
| Не для меня чистилище и обещанный рай
|
| Nie dla mnie Jahwe zmartwychwstanie
| Не для меня Яхве воскреснет из мертвых
|
| Nie dla mnie ołtarze gnijącej rozpusty
| Алтари тлеющего разврата не для меня
|
| Nie dla mnie drogi krzyżowe
| Пути креста не для меня
|
| Nie dla mnie smak wina i cuchnącej hostii
| Вкус вина и скверного хозяина не для меня
|
| Nie dla mnie krzyża uwielbienie
| Поклонение кресту не для меня
|
| Wzrokiem pustym i zimnym spojrzałem
| Я выглядел пустым и холодным
|
| W oczy martwego kuglarza
| В глазах мертвого жонглера
|
| Dłoń w ranę jego wsadziłem, by serce
| Я засунул руку ему в рану, так что сердце мое
|
| Wyjąć i szczurom głodnym rzucić na pożarcie
| Выньте его и бросьте голодным крысам
|
| Zdeptałem wszelką świętość i do krzyża
| Я попрал всю святость и на крест
|
| Gołymi rękami przybiłem
| Я прибил его голыми руками
|
| Na końcu tunelu światło widziałem
| В конце туннеля я увидел свет
|
| Obłudą nasycone
| Удовлетворенный лицемерием
|
| Robaczywe hostie pokarmem dla głupców
| Изъеденные червями хосты - пища для дураков
|
| Litość wielbiona jak gorzki smak ukojenia
| Жалость обожают как горький вкус облегчения
|
| Nie dla mnie ich proroctw natchnienie
| Их пророчество не мое вдохновение
|
| Nie dla mnie dary królów
| Дары королей не для меня
|
| Nie dla mnie zbawienie na wieki
| Вечное спасение не для меня
|
| Nie dla mnie kark zginać przed cielcem
| Не мне гнуть шею перед икрой
|
| Nie dla mnie litość fałszywa, plugawa
| Нет ложной, грязной жалости ко мне
|
| Nie dla mnie czar hipokryzji
| Не для меня чары лицемерия
|
| Nie dla mnie ich czyściec i raj obiecany
| Их чистилище и обещанный рай не для меня
|
| Nie dla mnie Jahwe zmartwychwstanie | Не для меня Яхве воскреснет из мертвых |