| August saw a contest fit for Kings
| В августе состоялось соревнование, подходящее для королей
|
| From far and wide they came to trade their swings
| Издалека они пришли торговать своими колебаниями
|
| Little grubs with stone-age clubs and tanners' sons
| Маленькие личинки с клубами каменного века и сыновьями кожевников
|
| With foxes' gloves
| В лисьих перчатках
|
| They came face to face the stiffest coarse since Tring
| Они столкнулись лицом к лицу с самым жестким грубияном со времен Тринга.
|
| Harold took an eight-iron at the first
| Гарольд взял восьмерку на первом
|
| Hopped the hedge while Tostig chipped and cursed
| Прыгнул по изгороди, пока Тостиг сколотил и проклял
|
| Sliced into a sticky patch and, playing out, he’d met his match
| Нарезанный липким пластырем, и, разыгрывая, он встретил свой матч
|
| When lettuce leaves had made the crowd disperse
| Когда листья салата заставили толпу разойтись
|
| So, we’re all as we lie
| Итак, мы все, как мы лжем
|
| We’re all as we’re lying
| Мы все, как мы лжем
|
| No, don’t tell me it’s time,
| Нет, не говори мне, что пора,
|
| It’s all in the timing.
| Все дело во времени.
|
| Getting wiser, so much wiser, introspected ostraciser,
| Становясь мудрее, намного мудрее, самоанализ изгой,
|
| Drinking up with no holes barred to play.
| Выпивка без ограничений, чтобы играть.
|
| Daphne lay beside the Silent Pool,
| Дафна лежала у Безмолвного пруда,
|
| When suddenly the air began to cool
| Когда вдруг воздух стал остывать
|
| Otto heard it, running back, and tried to stop the thudding crack
| Отто услышал это, побежал назад и попытался остановить глухой треск.
|
| As Luther strode up, crying «Winter Rules».
| Когда подошел Лютер, выкрикивая «Зимние правила».
|
| «Holy Mackerel», cried the Papal Prince,
| «Святая скумбрия», воскликнул папский князь,
|
| «you're out of bounds I’m really quite convinced». | «Вы выходите за рамки, я действительно совершенно убежден». |